Центр современной литературы Издательский Дом «Русский Гулливер» (http://www.gulliverus.ru/) выпустил сборник произведений новейшей армянской литературы. ИЦ «Еркрамас» предлагает вниманию читателей предисловие к данному изданию, написанное Валерией Олюниной.
Валерий Брюсов собирал «Поэзию Армении с древнейших времен до наших дней» в те годы, когда армянский народ был на грани физического уничтожения. Он стал изучать его культуру в июне 1915 года, а уже в 1916 году в Москве вышла антология. В Армении в Музее Валерия Брюсова хранится копия его посмертной маски и слепок руки…
Спустя сто лет выходит армянский «Гвидеон». В год столетия Мец Егерн делать такой шаг – не только похвально, но и ответственно. Недавно представляющий в Москве свою книгу «Геноцид армян. Полная история» Раймон Кеворкян сказал, что к российским историкам он имеет свои вопросы, в частности, почему у нас нет ни одного крупного исследования по вопросам геноцидов. Выпуск этого журнала, который собирали Вадим Месяц, Лера Манович, Вика Чембарцева, Елена Шуваева-Петросян, Давид Матевосян, Андрей Тавров, во многом компенсирует нечувствительность русского человека к теме резни 1915 года. Это происходит потому что в России почти никто не знает, что армянского геноцида как такового не было – был геноцид, в ходе которого уничтожались армяне, ассирийцы, болгары, понтийские греки, русские из числа молокан (староверов)…
«Гвидеон» выходит в то время, когда русско-армянские отношения маркированы убийством в Гюмри, электрическим майданом, обвинением со стороны армянской интеллигенции в том, что Россия присваивает предприятия, но не делает их рабочими. Имперский тон Дмитрия Киселева, посетившего Ереван летом 2014 года, потребовавшего увеличить в Армении количество русских школ, поскольку наш язык стал здесь «уходящей натурой», нивелирует те остатки уважения, доверия, которые испытывают друг к другу два народа, а точнее сказать – их национальные элиты. Тут вздохнул бы устало Хачатур Абовян: «Благословляйте приход русских и сами живите душа в душу». Другой перевод «Будь благословен сапог русского солдата» вспоминать как будто оскорбительно.
После публикации статьи «Русскоязычие может уйти из Армении», опубликованной в «Литературной газете» несколько лет назад Е. Шуваевой-Петросян, Т. Нерсесяном, Елена попала под шквал критики: в Армении упрекали ее в том, что она «наговаривает» на армян. Конечно, многим хотелось забыть, что в дни националистического разгула из окон выбрасывали печатные машинки с русским шрифтом. С большой радостью второй год подряд я замечаю, что русских гостей в армянской столице стало больше.
Последние годы отмечены рядом коллективных сборников: в 2012 году вышли «Армянские мотивы. Армения в творчестве современных русскоязычных писателей разных стран», издательство Союза писателей Республики Армения (составитель Елена Шуваева-Петросян), в 2014 году издан сборник армяно-грузинской прозы “Мтацминда” в переводе на русский язык (составитель Рубен Ишханян), в 2013 году в Москве в издательстве «Художественная литература» благодаря значительным усилиям Вики Чембарцевой, Елены Шуваевой-Петросян, Геворга Гиланца, Давида Матевосяна вышла поэтическая билингва «Буквы на камнях». Приятно вспомнить, что книгу эту я получила из рук Гиланца, когда гостила у него в Армавире. В те дни я просыпалась в его доме в Араратской долине от шума проходящего поезда, на столе лежали ночные рукописи Геворга, а мятный чай подавала его жена Арпи… Как-то мы заговорили о его стихотворении из цикла «Детство» - он также представлен в «Гвидеоне», о строчках Майла наша не была бы майлой,/Если бы не было голубятни…
Тем же июньским вечером мы были в этой майле – дворе детства Геворга - Рудика Геворкяна. Если не увидеть, как дети здесь играют в футбол почти до ночи, отдыхая от дневной жары, пьют чай и колют орехи старшие, поэзию Гиланца по-настоящему не почувствовать. Как бы не были полезны встречи в Цахкадзоре или «Липках», теперь Звенигороде, все же мы должны понимать истоки, эту точку Алеф, где пересекаются все пути, воспоминания и поиски любого из нас…
Те восемь дней в июне 2014-го были насыщены встречами с поэтами и писателями – Арусяк Оганян, Эдуардом Аренцем, Рубеном Ишханяном, режиссером, руководителем Культурного благотворительного фонда «Грант Матевосян» Давидом Матевосяном… Несмотря на то, что в Армении я была неоднократно, именно та поездка во многом приблизила меня к персоналиям, имена которых, я уверена, со временем станут произносить в Армении с такой же любовью и почтением, как сегодня говорят о Ваане Терьяне, Егише Чаренце, Геворге Эмине, Паруйре Севаке…
Русско-армянскому культурному диалогу около 300 лет. Фряновские гобелены «Павлины и куропатки» Лазарянов до сих пор украшают стены предхорной Екатерининского дворца….
Если вспомнить, что поэт Софья Парнок была соавтором текста либретто знаменитой оперы Александра Спендиарова «Алмаст», а тот в свою очередь учился у Николая Римского-Корсакова, плененный его «Шехеразадой», то, что Анна Ахматова переводила Егише Чаренца, Осип Мандельштам «изведал страхи в хищном городе Шуше», Иосиф Орбели в должности директора «Эрмитажа» спасал, рискуя жизнью, его шедевры, а знаменитая «Таганка» дружила с Сергеем Параджановым и тбилисской художницей Гаянэ Хачатурян, то прохожему эти переплетения покажутся более чем достаточными.
Я снова отхожу временно от темы армянской литературы в сторону музыки за показательным примером: да, это русская ориенталистика более 100 лет назад объединила музыкальные пласты двух культур. Спендиаров, написавший симфоническую картину «Три пальмы» (на стихотворение Михаила Лермонтова) не просто отзывался на зов Кавказа - но и на сочувствие русской интеллигенции, размышляющей о судьбах кавказских народов, и на голоса русских художников, обретающих свой взгляд на откровения Востока.
И всё же исследователь творчества М. Рухкян справедливо упрекает русских композиторов: за все годы совместного существования ни один армянский образ, ни одна армянская мелодия не были отражены в русской музыке.
Сегодня мы имеем те же нерадостные приметы. В Москве, Ереване, Цахкадзоре и Степанакерте проходят совместные форумы, мастер-классы, презентации, но все же русско-армянский диалог кажется неким мирным стоянием на реке Угре. В воду никто не заходит, друг на друга никто не нападает, нет настоящей критики, которая могла бы адекватно отразить болевые точки прежде всего русскоязычной армянской литературы, ибо этот пласт для русского человека интересен прежде всего. Лично у меня есть ощущение, что армянская поэзия и проза консервируются, сознательно удаляются от новейшего русского слова. В некотором смысле русский язык сегодняшней армянской литературы несмотря на пластику, певучесть, многомерность, архаичен, реконструирует стилистику «серебряного века», Бунина, Куприна, Чехова. Это, скорее всего, не вызов и не неприятие русского стрима с его усеченной рубленой фразой, со сленгом и отвязным юмором. Это пристальное высматривание того, что русского может быть сегодня привито, кроме наследия «великого и могучего».
Мне очень нравится армянский «Гвидеон» как опыт интересной «модели для сборки». Творчество современных литераторов легло в его основу, вместе с тем в качестве свидетелей, а может быть проводников, каким был Вергилий для Данте, выбраны Паруйр Севак, Грант Матевосян и Сергей Аверинцев со статьей о поэзии Нарекаци. Все же душой сборника или главным ключом к его восприятию считаю монолог Гранта Матевосяна «Репутация», который он произнес в 2001 году в телепередаче цикла «На пороге» (Телеканал «Прометевс»). Знаменитый писатель тогда сказал: «Мы были выброшены из своего времени и оказались вне времени вообще… В этой идеологической войне после слома СССР потеряли оба народа, и все мы вошли в 21 век с пустыми руками».
С тех пор прошло 15 лет, и для понимания нового мышления я хочу процитировать писателя, издателя Рубена Ишханяна. В нем мне всегда интересна крайняя поляризация: он - один из известных кураторов литературных проектов в двух странах, но в своем творчестве не считает себя ни русским, ни армянским писателем. С одной стороны, он чувствует, что в эпоху глобализации советские и постсоветские штампы в описании нашей дружбы должны исчезнуть. С другой стороны, он не желает вписываться ни в какие литературные круги, школы, позиционирует себя как мистика, влюбленного в культуры Древнего мира и Средневековья. «Мир не ограничивается только нашими двумя странами, только армянским и русским народом, языком, культурой. Если армяне и русские научатся смотреть шире, то легко избавятся от своих комплексов и станут более ценить друг друга», - говорит Ишханян.
Хочу сказать здесь отдельно о поэзии Эдуарда Аренца, его переводов на русский до обидного мало, к счастью, он попал в «Гвидеон». Эдуард – дважды магистр, автор интересного новшества в области арабоведения – он выявил сходство между стихосложением, метрикой арабской поэзии и некоторыми особенностями армянского языка. Нам же Эдуард интересен как автор шести поэтических сборников, представитель так называемой «графической поэзии». Поэтика Аренца синестезична, он, как и герой Владимира Набокова шахматист Лужин, легко переводит звук в цвет – охру – в до-мажор. Но даже не это самое удивительное в его стихах – космогония поэта рождается в боли, но в замкнутым ртом или шепотом. Многослойность бытия мастера сюрреалистического парадокса Аренца позволяет ему видеть мир «незрячим» глазом его любимого арабского поэта, философа Аль-Маарри или… отрезанным ухом Ван Гога.
Перефразируя герценовское, многие авторы сборника могли бы сказать, «мы –армяне, мы – боль». Существует мнение, что давать нации в качестве ментальной и духовной основы родовую боль очень опасно и деструктивно. В этой позиции есть своя правда, потому что человек не может стремиться к боли, ему свойственно искать радость и счастье. Но так интонирована проза Елены Шуваевой-Петросян, Ованеса Азнауряна, Рубена Пашиняна, его рассказ «Сынок, а где Евфрат?» пропитан кровью, которая окрашивала русло древней реки. Герои других историй – как будто из Красной книги, за гранью исчезновения. Парень без имени в рассказе Амбарцума Амбарцумяна «Бумажные цветы», как и девочка, живущая в гробу в «Котловане» Андрея Платонова, живет в причудливом мире на границе жизни и смерти, работает на производстве похоронных венков. Почти истертый в серое измызганное пятно «Нищий» Арменуи Сисян готов бросить камень в помойную собаку, голодно вопрошающую его, но в последний момент отдает ей как равному половину куска хлеба.
В армянском мировоззрении резко контрастны минор и мажор. И тут внезапно мажорной трелью опыты - «Dada Stories» Эмиля Петросяна: эдакие приветы «армянского радио» Хармсу и обэриутам.
Что день грядущий нам, посмотрим. Сегодня современная русская литература на армянский не переводится, а на ереванских книжных полках лишь Людмила Улицкая, Дина Рубина, Саша Соколов, Михаил Шишкин, Захар Прилепин, Виктор Пелевин. Мало знают и армянских авторов, живущих в России, таких, как блистательный поэт, беженец из Баку Виталий Айриян, прозаик Валерий Айрапетян. В любом случае представленный армянский «Гвидеон» должен как минимум выполнить две задачи: первую – быть отраженным читателями двух стран, и еще разогревать пространство диалога, а это уже не два разрозненных, разнонаправленных монолога…
Валерия Олюнина
.
ОБ АВТОРЕ: Валерия Олюнина (род. 1974) – российский журналист, писатель, выпускница факультета журналистики МГУ (1999г.), три года училась в Литературном институте им. Горького (семинар прозы Руслана Киреева), автор публикаций в «Литературной газете», «Литературной России», журналах «Юность», «День и ночь», «Театр», «Собрание» и др. С 2009 года сотрудничает с рядом ведущих армянских изданий. Публикации: «Ноев Ковчег», «Литературная Армения», «Новое время», «Еркрамас», редактор по спецпроектам газеты «Собеседник Армении». Как обозреватель «Литературной газеты» побывала в Нагорном Карабахе в июне 2010, в сентябре того же года вернулась туда с фестивалем «Карот». Как журналист сотрудничала с Международным Фондом Гаянэ Хачатурян, Международной конфедерацией журналистских союзов, Межгосударственным фондом государств-участников СНГ (журнал «Форум плюс», проекты в Армении, Киргизии). 2 место в номинации «публицистика» (разделила с Викой Чембарцевой) в Международном литературном конкурсе «Армянские мотивы» (организатор — Общество содействия меценатству и благотворительности им. И.К. Айвазовского под патронатом Мэрии г. Ереван). . В ноябре 2014 года в Ереване в издательстве «Оракул» вышла книга рассказов и эссе «Другой».