В очередной раз, уже четвертый, прошел Форум переводчиков и издателей стран СНГ и Балтии. На армянской земле собрались переводчики из России, Украины, Кыргызстана, Казахстана, Узбекистана, Болгарии, Молдовы, Эстонии и других стран. В этот раз Форум был посвящен такой теме, как «Финансирование и продвижение переводной литературы».
Помимо этого в зале «Арно Бабаджанян» прошла «Книжная выставка как информационное пространство для передвижения переводной литературы», на которой более 40 издательств представили свою переводную продукцию. На выставке продемонстрировались работы призеров ежегодного Международного конкурса шрифтов «Граншан», который проводится с 2008 года. Председатель СП Армении, открывая Форум заметил насколько стирает границы общение посредством перевода.
Все гости с радостью приветствовали новость, что в 2012 году Ереван станет Всемирной столицей книги. Ереван - двенадцатый город, удостоившийся этой чести. И неспроста. Ведь именно в 2012 году отмечается 500-летие армянского книгопечатания. В 1512 году армянский первопечатник Акоп Мегапарт издал в Венеции первую армянскую книгу «Урбатагирк». Затем были напечатаны «Патарагатетр» («Служебник»), «Ахтарк» («Астрономический предсказатель»), «Парзатумар» («Жития святых»), «Тагаран» («Песенник»). Дмитрий Дроздовский, заместитель главного редактора украинского журнала мировой литературы «Всесвит», отметил, что Ереван достои стать столицей книги. И в этом в какой-то степени есть заслуга и Форума, который сделал Армению страной перевода, восстановив древную переводческую традицию этой страны. «Мы все вместе должны работать на то, чтобы Ереван достойно носил гордое название столицы книги», - сказал он.
Нелегкие стартовые шаги формирования Форума уже сделаны, о чем свидетельствует очередная состоявшаяся встреча переводчиков в Армении. Переводчики разных стран активно налаживали не только дружеские контакты, но и деловые. Так в Казахстане сейчас на стадии регистрации находится Общественное объединение «Тажриман - Союз литературных переводчиков». А в Бишкеке состоялась презентация Общественного объединения «Кыргызская ассоциация переводчиков». Инициатор и организатор проекта поэт и переводчик Таштанбек Чакиев и его кыргызские коллеги-единомышленники. Создание переводческого сообщества вызвано необходимостью повысить уровень переводческого искусства в республике и решить назревшие организационные вопросы. «Идея ассоциации, - говорит Т. Чакиев, - возникла еще в Ереване во время участия в третьем Форуме и окончательно созрела после участия в майском семинаре переводчиков в Москве. Кыргызская ассоциация переводчиков будет вплотную сотрудничать, обмениваться опытом с организацией переводчиков стран СНГ и Балтии, а также Союзом переводчиков России». Недавно Таштанбек Чакиев перевел на кыргызский стихи армянской поэтессы Анаид Татевосян. А узбекская поэтесса и переводчица Гузаль Матьякубова (Гузальбегим) завершила работу над переводами стихов армянских поэтов Соны Ван, Ваге Арсена и Каринэ Халатовой. Поэтическая подборка опубликована на страницах иностранного журнала «Жахон адабиёти».
Переводчики из России отмечали в ходе Форума об использовании ими услуг компаний оказывающих услуги переводов с иностранных языков. Так, например, переводчик с норвежского на русский рассказал о плодотворном сотрудничестве с Бюро переводов Prima Vista, система качества которого сертифицирована по международному стандарту ИСО, что не случайно, поскольку это агентство уже на протяжении 11 лет переводит с немецкого, французского, английского, финского и других европейских и азиатских языков (всего более 100 языков).
Конечно, хорошим помощником стало такое мощное информационное поле, как сайт переводчиков www.twunion.org – детище редактора Каринэ Халатовой. Запущенный в прошлом году, он уже работает в полной мере. Его активно посещают переводчики, делятся сведениями о своем переводческом творчестве, ообщают о литературных событиях, происходящих в их республиках и т.п.
Какие плоды принесет IV Форум переводчиков стран СНГ и Балтии, скоро увидим...
Елена ШУВАЕВА-ПЕТРОСЯН