Директор академического Института литературы, доктор филологических наук Авик ИСААКЯН, обратившийся в “НВ” со статьей, возмущен жутким “научным” изделием, выпущенным издательством НП “Культура Евразии” в 2009 году. Абсолютно подсудное издание, сделанное бездарными плагиаторами. То, о чем пишу, можно назвать пиратством и плагиатом. И одновременно невежеством, не признающим границ, невежеством, которое может побить все рекорды цинизма.
Можно нарушить права одного-двух авторов, можно на нижайшем уровне представить наследие того или иного классика, но что можно подвергнуть пиратскому набегу армянскую поэзию, имеющую 1500-летнюю историю, и превратить тончайшее слово поэтов-златоустов в источник дохода в виде золотых рублей — с таким я действительно встретился впервые. Написав “рубли”, я не ошибся. Дело в том, что этот беспрецедентный набег совершен в родной для нас стране — России... Хотя уверен, что “пираты”, скрывшие свои имена, — армяне, поскольку нет никакого интереса для русского писателя или филолога заниматься подобными фокусами.
Перед нами книга с нелепым названием — “Давид Сасунский и его литературное наследие. Армянская литература с древних времен”, выпущенная московским издательством НП “Культура Евразии” в 2009 году. На переплете оттеснено название серии — “Классика культур СНГ”. Далее следует пояснение: “Издание осуществлено при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств — участников СНГ”. Красуется эмблема этой почтенной организации, очень похожая на храм Гарни, и аббревиатура IFESCCO. Тираж книги — 5000 экземпляров (ее я приобрел в Ереване в букинистическом магазине за 30 долларов, простейший подсчет показывает, что доход от тиража составит 150 тысяч долларов. Вот как оценивается армянская поэзия на Евразийском книжном рынке). Главный редактор — Владимир Вестерман, редактор — Кирилл Винокуров. Но кто такие составители, кто научные консультанты — ни слова, да и какой “пират” озвучит свое имя.
Эта крупноформатная в 608 страниц книга, якобы представляющая на русском языке 15 веков армянской поэзии, нигде — ни в начале, ни под произведениями — не упоминает имен переводчиков. Ни одного! Между тем вся книга — это исключительно переводы. Даже нет слов “перевод с армянского”, что для подобных книг обязательно. Можно подумать, что Нарекаци, Фрик, Кучак, Саят-Нова и остальные 45 поэтов, вошедших в книгу, писали по-русски. Нет также ни одного упоминания, откуда взяты подлинники, из каких источников. Неужели они были разбросаны по Евразийским степям и составители безымянных текстов использовали эту возможность за счет щедрых субсидий IFESCCO?
Взамен они родили бесподобно неграмотную аннотацию, которая может стать хрестоматийным примером, как невежество выдает себя и в атмосфере безнаказанности. Вот она: “Армянская поэзия простирается с незапамятных, мифических и легендарных времен, со стапелей Ноева ковчега и вплоть до наших, вызывающих оторопь дней. Задавшись целью познакомить широкий круг читателей с вершинами этого уникального феномена, естественно, надо было начинать с эпоса, затем пройти тропами средневековой армянской поэзии вплоть до новой и новейшей — путь тернист, но это не страшно, когда он ведет сквозь тернии к звездам.
Эпос — это, конечно, “Давид Сасунский”, в средневековом разделе прослеживается развитие армянского поэтического слога на протяжении 15 веков. Открывают его средневековые фольклорные песни, плачи и заклинания, далее представлены произведения авторов V века, создателя армянского алфавита Месропа Маштоца, X века — Григория Нарекаци, завершают “средневековье” стихи великого поэта-ашуга, “трехгорлового соловья” XVIII века Саят-Новы. Первый том завершается произведениями классика новой армянской поэзии Паруйра Севака”.
Один оборот тем не менее верен, его можно вполне без изменений применить к создателям этого сборника. Лучше не скажешь о тех днях, когда бывает возможно издать подобную книгу: “вплоть до наших, вызывающих оторопь дней”.
Трудно сказать, чего больше в этой книге — невежества или нелепостей, поскольку она великолепное отражение и того, и другого. Возьмем хотя бы название “Давид Сасунский и его литературное наследие”. Очевидно, в “Культуре Евразии” думают, что Давид Сасунский — это автор, так как нигде не использовано слово “эпос”, а просто — “Давид Сасунский”. Напомню, что это название одной ветви армянского национального эпоса “Сасунские безумцы”. И “Давид Сасунский и его литературное наследие” — это все равно что “Слово о полку Игореве и его литературное наследие” или “Кер-Оглы и его литературное наследие”. Слышите, блаженной памяти академики Иосиф Орбели, Манук Абегян? Кто бы мог подумать, что так могут беззастенчиво брякнуть об землю и фальсифицировать работу замечательных переводчиков — К.Липскерова, В.Державина, А Кочеткова и С.Шервинского.
Вот как начинается эпос в этом сборнике — ни заглавия, ни рубрики, как будто нашли где-то на пустыре. “О чем поведают страницы? / Несокрушимый Халифат / Мечом безжалостным границы / И на восход, и на закат / Своими ордами раздвинул, / Права латиняна отринул. / Столицей мира стал Багдад”. Еще один фрагмент из середины: “Все — тлен, от мала до велика, / Звезду Багдад съела моль. / И неизвестная дотоль / Взошла звезда от Мсра-Мелика. И вот заключительная часть эпоса: “Да славятся умельцы слова / Вот этих льющихся страниц. / Мы благодарно вновь и снова / Склоняемся пред ними лиц”.
Только за подобное извращение, обезображивание и расчленение национального эпоса тех, кто осуществил эту антиармянскую, антикультурную акцию, стоило бы призвать к судебной ответственности.
А что такое раздел “Пятнадцать веков армянской поэзии”? Отметим, что так же озаглавлено предисловие, переписанное из книги “Поэты Армении”, составленного еще в 1979 году известным литературоведом, поборником армяно-русских литературных связей Левоном Мкртчяном для ленинградской “Библиотеки поэта”. И опять никакого даже намека, откуда взят текст. Кстати, в сборнике Л.Мкртчяна отмечены — как же иначе — все переводчики. Как и биографические справки о всех поэтах средневековья, нового времени и советского периода, комментированы все произведения. Ограбив уважаемого литературоведа, плагиаторы “забыли” назвать его имя и в качестве “дополнения” украсили книгу отрывками из бездарно-дилетантского перевода эпоса. Они забыли назвать переводчиков, чьим трудом они так по-грабительски воспользовались. Я могу напомнить их имена: В.Брюсов, К.Бальмонт, Б.Пастернак, Н.Гребнев, С Шервинский, В.Звягинцева, М.Петровых, П.Антокольский, Ю.Веселовский, М.Лозинский, Н.Тихонов, А.Гатов, Н.Чуковский, Е.Николаевская, С.Светлов, А.Вознесенский, В.Микушевич — имена, которые могут оказать честь любой книге переводов.
Однако наиболее масштабному ограблению подвергся Валерий Брюсов, который сделал львиную долю переводов средневековой армянской поэзии. Даже о нем нет ни слова. Ну а как представлены армянский фольклор и поэзия, могу сказать вкратце: создана хаотическая картина, искажено все — и время, и даты, нет ни строчки из древнейшего фольклора, история начинается со средневековых народных песен, отсюда-оттуда, из разных книг невпопад переписанные отрывки без каких-либо комментариев. В один раздел впихнута группа поэтов IV-XVIII вв., причем плагиаторы действовали примитивно — методом ксерокопий. А вот почему наша поэзия начинается с IV века, известно одним только пиратам. Скажу только, что средневековая литература берет начало в V веке вплоть до XVIII века.
Из представленных 25 поэтов ни один не удостоился аннотации, даже дат рождения и смерти не указано. откуда заимствованы произведения, не отмечены первоисточники. Наконец, выбор авторов сделан абсолютно случайно и без всякой логики. В итоге в этом злосчастном сборнике не нашлось места таким выдающимся авторам, как Ован Мандакуни, Давтак Кертох, Григор Магистрос Пахлавуни, Григор Тха, Ованес Ерзнкаци Плуз, Овасап Себастаци, Казар Себастаци, Давид Саладзорци, Садаха Пореци, Еремия Кемурджян. Хотя если бы и наличествовали, то еще более запутали бы этих горе-составителей. Имели бы голову на плечах, могли бы воспользоваться другими сборниками Л.Мкртчяна или изданными в последнее время антологиями армянской поэзии на русском языке. Презрев 12 средневековых поэтов, “пираты” направили свой утлый челн в сторону новейшей поэзии — держитесь, армянские поэты... Если составители-невежды поленились представить хотя бы несколькими строчками армянский эпос и средневековых авторов, то к поэтам нового времени они оказались более гуманными. Каждый из них удостоен крошечной аннотации, впрочем, было бы лучше обойтись без них. Лучше, как говорится, молчать, чем говорить глупости. Пираты в этом случае и вовсе выглядят карикатурно.
Но, слава Богу, пираты-плагиаторы пощадили и не включили в свой 608-страничный хаос четырех гигантов: Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Ваана Теряна и Егише Чаренца. Могу только представить, какие сюрпризы преподнесли бы поклонникам вульгарного социологизма эти производители самодельных витиеватых текстов, если бы взялись они за наших гениев.
Временами с ужасом думаю: а может, эти доморощенные “авторы” оставили эту четверку для своего второго тома?
Данте в “Божественной комедии” не случайно разместил неучей и лже-ученых в Аду, поскольку они своими деяниями не только причиняли вред себе, но еще более окружающим, в нашем случае — тысячам читателей. Проживающие в 2009 году, но так и не сорвавшие листок календаря за 1939 год, плагиаторы, курируемые “Культурой Евразии”, представили в конце своего опуса еще один раздел, назвав его точно в духе своих мыслительных возможностей — “Советская поэзия”. В этом братском пантеоне они собрали апологетов советской литературы: Наири Заряна, Азата Вштуни, Гегама Сарьяна, Ваграма Алазяна, Ашота Граши, Гургена Боряна... Раздел начинается с пустопорожнего стихотворения Н.Заряна, посвященного Ленину (не скрою имени переводчика — это И.Сельвинский). К слову, Н.Заряну в книге выделено целых 15 страниц — столько, сколько Нерсесу Шнорали, Костандину Ерзнкаци и Фрику вместе взятым. Причем эти советские поэты преподнесены в биографиях, написанных Левоном Мкртчяном в 1979 году. Но механически подавать эти тексты читателю XXI века оскорбительно для памяти и поэтов, и Л.Мкртчяна.
Но не будем мелочиться, о предвестнике соцреализма Азате Вштуни написано следующее: “Вштуни хорошо знал Зарубежный Восток и писал о революционном пробуждении, об антиколониальной борьбе трудящихся и о пролетарском интернационализме. Ряд своих восточных стихотворений и поэм печатал в периодике под псевдонимом Сеид-эль-Нур”.
Недалеко ушли оторванные друг от друга В.Ализан, Г.Борьян, Г.Сарьян, А.Граши. О последнем составители-неучи пишут: “Как поэт сформировался в Баку. Известны стихи Граши о братской дружбе народов нашей страны. Переводил Граши на армянский язык азербайджанские песни, лирику Низами... Самеда Вургуна, Георгия Леонидзе”.
А жертва ленинско-сталинского режима, десятки лет мыкавшийся в лагерях ГУЛАГа Гурген Маари, беззастенчиво представлен “Словом о Владимире Ильиче Ленине и Ваане Теряне”, причем только последним четверостишием этого 48-строчного панегирика в безумном переводе В.Сикорского. “Мне хотелось бы больше всего / долго Ленину, мудрому другу, / жать рукой своей собственной руку, / быть с ним рядом и слушать его”.
Как эти пираты-плагиаторы не включили в раздел “Поэзии нового времени” Туманяна, Исаакяна, Теряна и Чаренца, таким же образом не удосужились включить в раздел “Советская поэзия” О.Шираза, А.Сагияна, С.Капутикян, В.Давтяна, Г.Ованнисяна, и, поверьте, им повезло. И можно только удивляться, почему в этом разделе оказался автор “Несмолкаемой колокольни”? Паруйру Севаку не повезло вдвойне, ведь вот что о нем тут написано: “Паруйр Севак — псевдоним Паруйра Рафаеловича Казаряна. Родился в крестьянской семье 26 января 1924 года в селе Чанахчи (ныне село Советашен Араратского района Армянской ССР”. И все — коротко и убедительно.
* * *
Об этой книге можно писать и писать, ее можно запросто включить в Книгу рекордов Гиннесса как образец невежества и глупости. Однако составители только на первый взгляд кажутся невменяемыми. На самом деле они очень хорошо знают, что сотворили, поэтому так тщательно камуфлировали свои имена и замели все следы. Как настоящие грабители и воры. Но все тщетно, по результатам их постыдной, бездарной работы видно, что это люди, продавшиеся за тридцать сребреников. Было бы совершенно справедливо, если бы армянское агентство по авторским правам возбудило судебный иск в отношении издательства “Культура Евразии”.
Авик ИСААКЯН, "Новое время"