Поводом для встречи и беседы с русскоязычным армянским поэтом и переводчиком Гургеном Баренцем стало его недавнее участие в Первом международном фестивале славянской поэзии в подмосковном Музее-заповеднике Абрамцево, а также выход поэта в финальную стадию турнира поэтов в рамках Международного фестиваля русской поэзии и культуры в Израиле.
Стихи и переводы Гургена Баренца печатались во многих периодических изданиях и в десятках антологических сборников современной армянской поэзии как в Армении, России, так и за рубежом. Основные из них: "Лоза и камень", "Дух родного крова", "Муза". В минувшем году вышел его однотомник избранных стихотворений "Уроки дороги". Он является составителем сборника произведений русскоязычных армянских писателей "Лоза и камень" (Ереван, 1985), а также автор нескольких переводных книг и сборников переложений сказок народов мира на армянский язык. Гурген Баренц - лауреат первого открытого Всероссийского конкурса поэзии "Музыка слова" в номинации "Рифмы родного края" (2011).
- Расскажите, пожалуйста, о фестивале поэзии в Абрамцево, о своем участии в работе фестиваля.
- Хотя этот фестиваль и назывался Первым фестивалем славянской поэзии, это было логическое продолжение ряда подобных мероприятий. Поэты из более чем двадцати стран встречаются по несколько раз в год, общаются, читают свои произведения... В Москве собрались известные писатели из России, Украины, Сербии, Болгарии, Польши, Латвии, Беларуси, Молдовы, Австрии, Испании и других стран. Они хорошо знали друг друга, встречались на разных форумах, в разных странах и городах. Фестиваль был организован Международной ассоциацией писателей и публицистов (МАПП). Приглашение я получил от руководителя ассоциации Марата Каландарова.
- Вы знали кого-либо из участников фестиваля?
- Знал некоторых поэтов по публикациям в периодике и в интернете, но лично ни с кем знаком не был. Они меня тоже знали только по моим публикациям. Ко мне отнеслись несколько настороженно, хотя и очень благожелательно. Но уже после первого моего выступления лед тронулся. В общей сложности каждый участник Фестиваля выступил четыре раза. Я представил свою страну циклом "Камни Армении". Стихи очень понравились участникам. Столь же тепло были встречены и другие тематические подборки стихов, особенно философские стихи-миниатюры.
- Как вы думаете, станет ли ваше участие в фестивале началом сотрудничества с поэтами других стран?
- Думаю, это сотрудничество уже началось. Я переписываюсь с некоторыми поэтами-переводчиками – это Елка Няголова из Болгарии, Вера Хорват из Сербии, Александр Навроцкий из Польши, Аня Багряна из Украины, Татьяна Житкова из Литвы... Мои стихи только за минувшие два месяца переведены и опубликованы в Болгарии, Словакии, Сербии, Польше...
- Фактически вы печатаетесь за рубежом значительно чаще, чем здесь, в Армении...
- Да, это так, но я отношусь к этому нормально, совершенно не драматизирую ситуацию. У русскоязычной поэзии в Армении очень маленький "рынок". У нас несколько русскоязычных газет, которые по своей направленности практически не печатают стихи. Понять их можно: это общественно-политические издания, а не литературные. У нас есть один-единственный русскоязычный журнал "Литературная Армения", переживающий сейчас далеко не лучшие свои времена. Вот вам и объяснение невостребованности русскоязычной поэзии, небольшого спроса на нее в республике. Но в условиях интернета информационные границы между странами открыты настежь. Мои стихи, например, "кочуют" в интернет-пространстве с одного сайта на другой, причем большей частью без моего ведома. Это злостное нарушение авторских прав: твои стихи кому-то понравились, и он, даже не заручившись твоим согласием, публикует их в своем интернет-издании или на своей личной страничке. И ты ничего не можешь с этим поделать. Лично я отношусь к этому спокойно, но более амбициозные поэты подают на нарушителей в суд.
- Совсем недавно вы опубликовали историческую киноповесть "Русское ружье". И опять же с этим произведением на армянскую тематику раньше ознакомились в других странах, чем в Армении...
- Жаль, конечно, ведь я очень рассчитывал, что впервые киноповесть будет опубликована в нашей родной "Литературной Армении", но там почему-то ее слишком долго читали. За это время повесть опубликовал интернет-альманах "Камертон", перепечатали главу из повести газета армян России "Еркрамас" и московский журнал "Великороссъ". Буквально в ближайшие дни повесть увидит свет в канадском интернет-издании "Портфолио". Но в том, что повесть опубликована в зарубежных изданиях и удостоилась большого числа положительных откликов, я вижу и хорошую сторону. Все произведения о нашем историческом прошлом, об "армянском горе" должны быть адресованы и рассчитаны в первую очередь на иноязычного читателя. Мы об этом знаем более чем достаточно. Пусть знают другие. Кстати, я в последнее время стал получать письма от совершенно незнакомых людей, которые благодарят за то, что я рассказал и помог им побольше узнать об Армении.
- Вы фактически занимаетесь литературным трудом профессионально. Как оплачивается ваш труд?
- Это самый больной вопрос. Дело в том, что литературный труд в сегодняшней армянской действительности вообще не оплачивается. Число моих публикаций вплотную приблизилось к двум тысячам. Никто за эти публикации – за очень и очень маленьким исключением – даже не думает платить. Многие интернет-издания бедствуют и еле-еле сводят концы с концами, но есть и такие, которые хитрят. Это тоже примета времени.
- Расскажите о вашем предстоящем участии в Турнире поэтов в Израиле.
- Турнир поэтов проводится в рамках Международного фестиваля русской поэзии и культуры "Арфа Давида"-2012. Он состоится в городе Назарете 16-19 февраля. Я представил на конкурс свой цикл стихов "Библейские мотивы" и прошел в финальную стадию. Оргкомитет выразил уверенность, что Министерство культуры Армении учтет важность этого мероприятия и командирует меня в Израиль. Однако у меня есть горький опыт предыдущей поездки. Я обратился в Минкульт с просьбой компенсировать хотя бы проезд и получил вежливый отказ. Поэтому моей первой реакцией было отказаться, тем более что для получения израильской визы мне придется съездить в Тбилиси. Так мне сказал сотрудник консульского отдела МИД республики. В Тбилиси за визой я решительно не поеду - по принципиальным соображениям: поскольку мы называемся независимым государством и поскольку у нас есть МИД с несколькими сотнями высокооплачиваемых чиновников, почему нельзя решить этот вопрос на месте? Хочу особо отметить, что сотрудник консульского отдела не скрывал своей радости, узнав, что я еду в Израиль как частное лицо. С частными лицами МИД не сотрудничает. Самое лучшее решение проблемы, не правда ли? Замечу, кстати, что я прошел в финал литературного конкурса и получил приглашение в Германию. Но это будет позднее, осенью наступающего года. Легче и проще отказаться от этих поездок, но, с другой стороны, под лежачий камень вода не течет...
"Голос Армении"