Презентация второго русскоязычного издания книги «Мы живы… Мы еще в пути… Ак-Даг: четырехлетняя битва» прошла накануне в комплексе «Аква-Лоо» поселка Лоо Лазаревского района города Сочи. Как сообщает Информационный Центр газеты армян России «Еркрамас», книга, являющаяся важным свидетельством кровавых событий Геноцида армян 1915 года в Турции, на русском языке впервые была издана в 2007 году. В книге собраны воспоминания тех, кто пережил трагедию Геноцида армян в Турции.
Гостей мероприятия у входа в здание комплекса ждали выступления фольклорного коллектива «Голос Амшена», возраст участников которого от 46 до 87 лет и молодежного ансамбля танца «Аревик» села Верхняя Беранда, художественным руководителем которых является Мигран Тополян. Самодеятельные артисты представили собравшимся несколько танцев амшенских армян, а непосредственно перед презентацией предложили гостям отведать популярные блюда армянской кухни - бртуч и тан.
<
Сама презентация началась с исполнения Анжелой Чахарян патриотической песни «Патеразм эм гнум», после чего ведущий мероприятия Роман Гукасян (на фото ниже) поприветствовал гостей, вкратце рассказав о событиях, описываемых в книге. Он отметил, что сегодня на побережье Кубани проживают многочисленные потомки героев сопротивления начала ХХ века, а на презентации присутствуют правнуки Адама Чавуша - одного из героев книги.
<
Собравшимся также было представлено слайд-шоу, в котором нашли место как архивные фотографии жертв геноцида и героев сопротивления, так и современные кадры тех регионов оккупированной турками Западной Армении, где развернулись события, описываемые в книге. Впечатление, произведенное слайд-шоу, было подкреплено чтением одной из глав книги директором клуба села Верхняя Беранда Азой Читьян (на фото ниже).
<
Как выяснилось, книгу уже многие читали, и потому, после музыкальной паузы, во время которой Константин Мсрлян исполнил песню о легендарном генерале Андранике Озаняне, слово для выступления предоставлялось всем желающим.
Историк Ерванд Устьян (на фото ниже) отметил уникальность книги, которая написана не профессиональными литераторами, а очевидцами событий тех лет, непосредственными участниками вооруженного сопротивления. В книге показано, что в годы Геноцида армянский народ не только пытался выжить, но и мстил врагам. «Вооруженное сопротивление армянских крестьян провинции Йозгат являет собой пример самоотверженности и героизма, а потому и сегодня сплачивает армян и придает им сил для того, чтобы не допустить повторения подобного», - сказал Ерванд Устьян, добавив, что амшенские армяне могут встретить в этой книге и имена своих героических предков.
<
Руководитель недавно созданной организации Союз армян Сочи Валерий Торосян (на фото ниже) от имени армянской общественности города выразил благодарность издателям книги - Артуру Геворкяну и Артуру Аганесову за то, что они сделали историю вооруженного сопротивления армянских крестьян Йозгата доступной для русскоязычного читателя. Отдельная благодарность была выражена сотруднику редакции газеты «Еркрамас» Алексею Любимову, который перевел книгу с западно-армянского на русский. Валерий Торосян также отметил то, что на презентации было много детей и молодежи, оценив это как положительный факт: «Детям и молодежи необходимо прививать интерес к истории родного народа и потому, хотелось бы, чтобы презентации книги были организованы во всех армянонаселенных пунктах Сочи».
<
Один из издателей книги и организаторов презентации, заместитель председателя организации «Народная память», заместитель председателя Лазаревского отделения САР, представитель газеты «Еркрамас» в Сочи Артур Геворкян (на фото ниже) в своем выступлении сделал упор на проявлениях героизма, показанных армянами в регионах, где удалось организовать сопротивление турецким варварам. Говоря о выдающихся деятелях армянского национально-освободительного движения, он особо остановился на личности легендарного генерала Андраника Озаняна, памятник которому был в мае 2011 года установлен и демонтирован в Сочи. «Многие сочинские армяне сегодня живы только благодаря генералу Андранику, который спас их дедов и прадедов от турецкого ятагана. И потому, мы обязаны восстановить памятник нашему любимому полководцу сами, ни на кого не надеясь, и ни на чьи обещания не рассчитывая», - сказал Артур Геворкян.
<
Презентация была организована Сочинской городской общественной молодежной организацией «Лад» (председатель - Марина Власихина) и Сочинской городской общественной организацией «Народная память» (председатель – Валентина Аганесова). По завершению мероприятия всем присутствующие имели возможность приобрести книгу, а пенсионеры получили ее в подарок.
<
СПРАВКА: Авторы книги «Мы живы… Мы еще в пути… Ак-Даг: четырехлетняя битва» – Назар Капикян и Гюлбенк Галустян – уроженцы одного из административных центров Османской Турции – Йозгата. В годы геноцида они четыре года провели в горах в составе немногочисленных отрядов самообороны. Это были годы героического противостояния горстки людей, преимущественно крестьян, армаде турецкой армии, нерегулярных войск, просто мародеров, вышедших на тропу грабежа и разбоя, убийства людей, чьей единственной “виной” была принадлежность к армянской нации. Горстка храбрецов – жителей армянских сел Гемерек, Чат, Дендил, Бурхан, Чепни, Текмен и других, всего лишь двести человек, взяв оружие, заняли высокие вершины Ак-Дага и четыре года беспрерывно вели неравные бои против пятитысячной регулярной турецкой армии и тьмы турецкой черни. Когда стало ясно, что силы неравны, они разбились на мелкие группы, ушли к морю и на маленьких судах отправились к российским берегам. До сих пор потомки повстанцев Ак-Дага живут в Лоо, Лазаревском, Джубге, Туапсе, Новороссийске. Кто-то из них в годы Гражданской войны уехал в дальнее зарубежье.
Воспоминания Капикяна и Галустяна были впервые изданы в Марселе в 1932 году. В 2007 году вышло первое издание книги на русском языке. Второе издание книги на русском языке увидело свет в 2011 году. Книга издана на средства издателей при технической и экспертной поддержке Информационного Центра газеты армян России «Еркрамас». В планах также выпуск аудио-варианта книги и ее перевод на английский язык. Действует сайт в интернете – www.akdagbook.ru, где можно узнать дополнительную информацию об издании и прочитать отрывки из него.