style="text-align: justify;">
К 120-летию со Дня рождения профессора Л.М.Меликсет-бека.
Два обстоятельства предопределили, точнее, обусловили круг научных интересов молодого Леона Меликсетовича Меликсет-Бека: этно-культурная живая мозаика старого Тифлиса и учеба на юридическом и историко-филологическом факультетах Одесского университета. После его окончания в 1913г. и возвращения в родной город Л. Меликсет-Бек активно включился в программную научную деятельность функционирующих здесь обществ - Армянского этнографического и Грузинского общества истории и этнографии. К тому времени им были опубликованы несколько интересных замечаний именно историко-этнологического и археологического характера, а также переводы и сообщения информационного порядка. Новизна изучаемых им тем и компетентность сводного анализа разнохарактерных источников (в том числе фольклорных и письменно-нарративных) вскоре привлекли внимание редактора академического ежегодника "Христианский Восток" акад. Н.Я.Марра - основоположника научного кавказоведения, и русскоязычные статьи и сообщения Л.М.Меликсет-Бека по армянским и грузинским материалам стали появляться в этом новом издании.
Работа в тбилисских обществах (включая Лингвистическое и Археологическое) и ряд публикаций характеризовали молодого тифлисца как знатока армянской и грузинской старины, способного объективно разобраться в этнокультурных проблемах, да и церковной истории кавказского культурного мира, одинаково хорошо владевшего местными письменными языками и источниками.
В 1918 году Л.М.Меликсет-Бек был избран лектором армянского языка новооснованного Тифлисского государственного университета, где спустя четыре года сдал докторские экзамены по армяно-грузино-греческой филологии, а в 1928 году защитил докторскую диссертацию по книге "Армянские архимандриты "северных стран" и установление их личности в связи с вопросами армяно-грузинского взаимоотношения (опыт историко-литературного исследования)". Работа состоит из трех частей: Общие сведения, Ахпат-Санаинская школа XI-XII вв., Ахпат-Санаинская школа и книжники соседствующих очагов в XII-XIII вв. Завершается монография "Выводами" и приложением "Исторической карты т.н. Северных краев" и "Идеологическо-хронологической филиацией армянских архимандритов северных краев". Тут же мы находим таблицу, отражающую соотношение армянских источников VII-VIIIвв. по армяно-грузинскому церковному разрыву.
Написанная автором на грузинском языке, монография является основательным обобщающим трудом с полным охватом источников и литературы современного этапа армяно-грузинской филологии. К сожалению, книга не имела ни нового издания, ни перевода на армянский или русский языки, хотя она по сей день непрестанно цитируется в литературе по специальности.
С источниковедческой точки зрения углубленным продолжением докторской монографии является начатая Л.М.Меликсет-Беком с 30-х годов прошлого столетия многотомная работа "Грузинские источники об Армении и армянах" (т.I-1934; т. II-1936; т. III-1955) с армянским переводом древнегрузинских текстов в эксцерптах, но с исследовательского порядка подробными примечаниями и библиографическими справками.
Научно-исследовательские интересы проф. Л.М.Меликсет-Бека не ограничивались проблемами кавказоведения; он довольно часто рассматривал вопросы иранистики, византинологии, гебраистики, славяноведения и т. д. В истории армянской и грузинской средневековой книжности он нередко находил данные, имеющие отношение к указанным дисциплинам.
Исключительность рассматриваемых им памятников по армяно-грузино-греческой и иранской филологии заключается в том, что они или их варианты имелись и функционировали в книжностях соседствующих и контактирующих народов и стран, хотя по конфессии они не всегда были последователями одного и того же культа.
Проф. Л.М.Меликсет-Бек отлично владел методикой работы по всем этим областям научного востоковедения, читал памятники в оригинале, а литературу по ним знал с исключительной полнотой, можно сказать, как никто другой. И писал он свои труды на трех своих родных языках - на армянском, грузинском и русском, учитывая специфику рассматриваемого вопроса и реальный интерес читателя.
Некоторые памятники, подвергнутые ученым критическому анализу, все еще не имеют научного издания, а следовательно, наблюдения Л.М.-Б., особенно указываемые им армяно-грузинские материалы, могут быть учтены при критике разноязычных текстов. Так, к примеру, армянский Liber epistolarum (???? ?????) до сих пор не имеет критического издания, хотя он был частично пересмотрен и вновь издан архиепископом Н. Погаряном (Иерусалим, 1994), но в нем не учтены материалы и разночтения выявленного Л.М.Меликсет-Беком списка. Примером научного издания рассматриваемых в работе Л.М.-Б. памятников может служить публикация Narratio de rebus Armeniae, осуществленная проф. Ж. Гарритом (Louvain, 1952; ср. В. А. Арутюнова-Фиданян, Повествование о делах армянских, VII век. Источник и время, М., 2004).
Датировка псевдо-Исааковских памфлетов все еще дискутируется в литературе, хотя Л.М.Меликсет-Бек приводит ряд существенных доказательств из сочинений католикоса Арсения Сапарели, свидетельствующих о существовании этих текстов до первой половины IX века.
Л.М.Меликсет-Бек констатировал немало пассажей в сочинениях армянских историков V в., свидетельствующих о необходимости их учета при датировке и интерпретации сообщений (напр., хазары в Истории Армении Хоренаци).
Активность и оригинальность постановок научных вопросов и сделанных автором заключений существенно расширяют наши представления о взаимосвязях культур народов Христианского Востока, многие литературные памятники которых выходили за рамки феодального партикуляризма и становились достоянием сопредельных стран и культур.
Проф. Л.М.Меликсет-Бек был достойным продолжателем основанной акад. Н.Я.Марром школы кавказоведения. Как и ее основатель, Л.М.Меликсет-Бек предпочитал публикации в виде статей или заметок, не всегда успевая свести их в монографию. Опубликованная им в 1960г. в связи с 70-летием "Полная библиография печатных работ за 1909-1960гг." (Тбилиси, 1960) включает около 600 наименований публикации, несколько десятков рецензий на диссертации, два десятка переводов памятников художественной литературы на армянском, грузинском и русском языках.
"Голос Армении"