Недавно русскоязычному армянскому поэту, переводчику и мемуаристу, не побоимся сказать, одному из живых классиков современной национальной словесности Ашоту Сагратяну исполнилось 75 лет.
Редакция поздравляет юбиляра и предоставляет слово его другу юности, известному кинорежиссеру, народному артисту РА, лауреату Государственной премии республики Нерсесу Оганесяну.
ЗНАЮ ИМЕНИННИКА БОЛЕЕ ПОЛУВЕКА. ЛЮБЛЮ ЕГО СТИХИ, ЕГО ПЕРЕВОДЫ… Не раз бывал первым слушателем новых стихов Поэта. Имел удовольствие вести с Ашотом долгие задушевные беседы. О чем? Да обо всем. В этой личности органично уживаются наивность ребенка и мудрость старца. Вот какие строки написаны Ашотом в начале 60-х:
Моя келья узка –
От виска до виска,
Но огромен мой мир
Даже в этих тисках.
Позже запали мне в память и трехстишия:
Там, где крест мировых дорог,
Бог поставил священный камень
Места встречи с еретиками
***
Намывая сожаленья,
Протекает сквозь века
Неизбежности река.
По моим наблюдениям, Сагра (так его называют близкие) в быту человек непритязательный, умеет довольствоваться малым. Никогда не пил, не курил. Из известных нам пороков в одном лишь был замечен, что правда, то правда: любит женщин. Но не более поэзии. Литература для Ашота всегда была превыше всего.
В свое время мы с моим другом часто сиживали в Доме литераторов, в легендарном ЦДЛ. Там Ашота знали и любили. Его жаловали своей дружбой Булат Окуджава, который обменивался с ним короткими армянскими фразами, Белла Ахмадулина, Евгений Евтушенко, Юнна Мориц и многие другие его коллеги по поэтическому цеху.
По моему глубокому убеждению, чтобы понять поэта, надо побывать на родине его души, вычислить параметры его интересов. Большие поэты – люди неудобные. Особенно для общества, привыкшего жить под прессом навязанной ему морали. Чем крупнее личность, тем контрастней его присутствие среди людей обыденных. В силу этого Сагра большую часть своей жизни проживал в одиночестве.
Знал я и о его активности на международных переводческих форумах. В стенах Литинститута он четверть века готовил профессиональных переводчиков с армянского языка. Но главное в нем – душа поэта, стойкого к комплиментам. Право, и теперь не знаю, слабость Сагры в том или его сила. Говорю это, желая быть объективным. Лично мне с ним всегда весело и даже чуточку забавно. Почему забавно? Поясню, потому что чуть ли не все мои слова принимал он на веру.
ПОЛЬ ЭЛЮАР КАК-ТО ЗАМЕТИЛ: "Поэт остается ребенком, даже если у него седые волосы и склероз сосудов". В те годы по съемочным делам я подолгу жил в Москве и часто ездил в Ереван, бывал в его семье, куда передавал он из Москвы гостинцы и письма. Помнится, правительство республики тянуло с проведением юбилея Чаренца. Сагру это раздражало. Его - одного из лучших переводчиков Чаренца - особенно. Когда он буквально "достал" меня своими выпадами в адрес армянских литературных генералов, по возвращении в Москву я сымпровизировал и стал по телефону рассказывать ему о том, как в Ереване я побывал на юбилее Далуле, который отмечали в Малом зале Армфилармонии. Старые ереванцы хорошо помнят Далуле. Был такой городской сумасшедший, который ходил по дворам, пел и плясал, забавляя детвору.
В числе организаторов и выступавших стал называть всех несимпатичных ему местных деятелей писательской организации. "Нация деградирует, – возмущался мой Ашот, – вместо того чтобы чествовать великого Чаренца, справляют юбилей юродивого!" Потом он вдруг смолк, последовала продолжительная пауза. Думаю, что смешков моих в телефонной трубке он не разобрал. Смекнув, что Сагра попался на мою наживку, я стал заводить его дальше…
Приняв мою брехню за чистую монету, назавтра же он на лекции в Литинституте поведал об этом своим студентам. Те связались с родными в Ереване и… случился большой конфуз... Выходку эту со временем он мне, конечно, простил.
НЕДАВНО Я НАВЕСТИЛ ЕГО ПО ПРИЯТНОМУ ПОВОДУ. Сагре исполнилось календарных 75 лет. И он показал мне в рукописи восемь строк о себе, написанных утром в день своего рождения.
Что человек на склоне лет?! –
Судьбой расшатанный скелет.
Мускулатура силы воли
Мерцательные гасит боли.
И только взгляда пульс живой
Надеждой дышит боевой,
А в траектории полета
Печаль обратного отсчета.
Мудрецы говорят: "Любые испытания даются нам вместе с силами с ними справиться". Этой силой в зрелые годы стала для Сагры Ольга, наша Оленька, доброго сердца впечатлительная натура. Благодаря её заботам, после всего им перенесенного, Сагра работает у компьютера по 6-8 часов в день. Так, русский читатель в свое время получил в его блистательных переводах Ованеса Туманяна, Аветика Исаакяна, Костана Заряна, Сильву Капутикян, Ованеса Шираза, Паруйра Севака, двухтомник Ваграма Папазяна "Оборачиваясь в жизнь" в новой редакции и многое другое.
О Сагре могу говорить часами, но ограничусь этим поздравительным словом. Я горжусь тобой, Ашот Сагратян, верный друг и поэт настоящий.
Всегда твой Нерсес ОГАНЕСЯН, "Голос Армении"