6-12 июня в Генуе состоялся ежегодный фестиваль поэзии, в котором впервые участвовала и Армения. На фестиваль были приглашены руководитель проекта «Дле Мкон Де» (гитара и вокал) Ашот Адамян, участники Армине Гегамян и Кристине Казарян, молодой поэт Ншан Абасян, а также Давид Матевосян, как координатор проекта «Ереван – всемирная столица книги». В интервью Tert.am поэт, автор 2 сборников стихов Ншан Абасян рассказал, как прошел фестиваль, как итальянский зритель отнесся к армянской поэзии и музыке.
- Почему до сих пор Армения не участвовала в этом фестивале и чем обусловлен выбор участников?
- На мой взгляд, наше министерство культуры только в последние годы пытается осуществлять направленную политику, чтобы в той или иной мере представить армянскую культуру на международных площадках. Осуществляемые шаги, конечно, пока очень малы, однако, я думаю, что это не дело только одного человека, скажем, министра культуры Асмик Погосян.
Как армянин, как гражданин и автор, я мечтаю о том, чтобы в моей стране действовал целый институт с миссией сохранения, развития и распространения нашей культуры.
Я думаю, что для этого не нужны большие денежные средства, а больше нужно духовное сознание и искреннее стремление видеть нашу родину культурной страной.
Что же касается участия Армении в фестивале в Генуе, то должен сказать, что нам просто повезло. В прошлом году по приглашению директора фонда «Грант Матевосян» Давида Матевосяна, директор вышеуказанного фестиваля, итальянский поэт Клаудио Поццани участвовал в нашем фестивале «Гракан тапан-2011» («Литературный ковчег-2011»), где познакомился с нами и через господина Матевосяна пригласил в Италию. Это он выбрал участников, конечно, по предложению Давида Матевосяна.
- Какое произведение Вы представили на суд итальянского зрителя, каков был отклик?
- Я не делал специального выбора. Я попросил подругу Ани Акопян перевести несколько моих стихов, которые она сама предпочтет. Переведенные 10-15 своих произведений я взял с собой. Отклик был очень теплым. Я понял, что то, что для тебя глубоко лично, глубоко сакраментально, человечно, близко всем, вне зависимости от национальности и языковой принадлежности.
- Не возникли ли языковые трудности и, если да, то как Вы их преодолели?
- Свои стихи я читал на армянском языке, а затем следовал перевод. Таким образом, мы пытались смягчить языковые различия. Во всяком случае, по откликам было видно, что то, что звучало со сцены, не было чуждо или непонятно людям.
- Вы первый среди современных поэтов, кто принял участие в этом авторитетном фестивале. Какие возможности дают такие мероприятия?
- Если говорить о предоставленных фестивалем возможностях, то, во-первых, должен выделить создание внешних связей. Я приобрел много друзей-писателей из разных стран мира. Я получил предложения для участия в других фестивалях, на которые ответил лишь вежливой улыбкой, поскольку понимаю, что для этого мне необходимы денежные средства и профессиональная менеджерская поддержка. Слава Богу, что есть такие люди, как Давид Матевосян, при частичном содействии которого сегодня армянский писатель еще может проявить себя за пределами страны.
- Какие у Вас планы на будущее, когда будет опубликован Ваш следующий сборник?
- Ныне пытаюсь найти время, чтобы всерьез заняться переводами своих стихотворений. У меня есть замечательные друзья, которые протягивают руку помощи. После того, как у меня наберется определенное количество переводов, я хочу отправить их за границу, чтобы там напечатать. Я бы очень хотел, чтобы был кто-то, кто полностью взял бы на свои плечи эту работу, оставив мне только творчество.
Я пишу…продолжаю писать: это маленькие стихи в прозе, которые рождаются, в основном, в минуты моего уединения с природой, на балконе нашего дома, в винограднике, на пути паломничества, в своей комнате в тиши. Хочу опубликовать маленький цикл – карманную книжку, на каждой странице которой будет одно из этих произведений. Однако пока не спешу…жду…
Новости Армении - Терт.am