На днях в московском издательстве "Юнипрес" вышел роман Александра Топчяна "Захват банка Оттоман" в переводе на русский язык Анаит Топчян.
В СВЯЗИ С РУССКИМ ИЗДАНИЕМ, ДУМАЕТСЯ, УМЕСТНО ОТМЕТИТЬ, что, если в советские годы в Москве за год выходило 10-12 книг армянских авторов, сегодня никто не обязан переводить и представлять литературу бывших союзных республик. Теперь все решает рынок и уровень произведений. В данном случае определяющим оказался второй фактор.
Из созданных в годы независимости книг ни одна, пожалуй, не удостоилась такого внимания в Армении и за рубежом, как вышеупомянутый роман. После выхода в Ереване в 2008 году он через 6 месяцев был напечатан в Бейруте, а в 2010-м из номера в номер печатался в органе АРФД "Еркир", что бывает довольно редко.
Впрочем, прежние вещи Ал.Топчяна также публиковались как в прессе, так и отдельной книгой. Так читатель ознакомился с романами "Остров Цирцеи" и "И даже после смерти".
Что касается "Банка Оттоман" (так роман называется в оригинале), в 2010 году он вышел на румынском, в 2011 - на французском и теперь вот на русском.
"Голос Армении"