Начался отсчет десятому десятку лет со дня рождения Паруйра Севака (1924 - 1971) - выдающегося поэта, светоча армянской литературы и культуры ХХ века. Сегодня с новой силой звучат его строки из знаменитого стихотворения «Пусть мало нас, но величают нас-армяне», которые в полной мере характеризуют самого «певца добра и света» ( по меткому определению Эдуардаса Межелайтиса), а именно:
Мы пламенем сердец сей озаряем мир,
Рассеивая мрак, что окружает свет...
Время не властно над высотой поэзии Паруйра Севака. Ее колокол не может умолкнуть, а яркий свет ее шедевров становится еще сильней. Несмотря на все запреты и посягательства на его творчество (достаточно упомянуть известный эпизод, когда по распоряжению ЦК Компартии Армении был рассыпан набор его книги «Егеци Луйс» - «Да будет свет», получившей благословение Католикоса всех армян Вазгена Первого). Паруйр Севак был, есть и всегда будет одним из самых любимых поэтов армянского народа. В посвященном памяти безвременно погибшего поэта стихотворении Юнна Мориц впечатляюще написала:
Крестьянской рукой подперев подбородок,
Он смотрит в сознанья бездонную глубь.
И круче опалубки парусных лодок -
Широкие крылья коричневых губ...
Копеечный, куцый окурок дуката
Украсил его знаменитый портрет,
Теперь его гибель - священная дата,
И я полагаю, на тысячи лет.
Несомненно, что и день рождения Паруйра еще более священная для нас дата. И он действительно постигал «сознанья бездонную глубь». Говоря словами Э.Межелайтиса: «Паруйр Севак был не только поэтом, но и ученым. А также аналитиком.... В творческой лаборатории Севака ученый дополнял поэта, а поэт ученого. Его самая большая любовь - Армения, но его любовь и весь мир». (См.:Севак Паруйр. Избранное. Стихи. Пер. с арм. Вст. статья Э.Межелайтиса. М., "Худож.Лит.", 1975,с.4,5.).
Заметим, что его диссертация доктора филологических наук была посвящена творчеству великого Саят-Новы. Вышедшая в свет в 1959 году поэма Паруйра Севака «Неумолкаемая колокольня» (переведенная позднее на русский язык соавтором слов Гимна СССР Гарольдом Регистаном) и изданная в 1965 году поэма «Трехголосная литургия» предельно впечатляюще отразили его глубочайшие переживания о жертвах геноцида армян 1915 года, учиненного младотурками, из-за чего и родители поэта вместе с десятками тысяч соотечественников вынуждены были под угрозой смерти покинуть пределы Западной Армении. Как очень точно написал о Паруйре Севаке в «Литературной газете» в 1984 году классик украинской поэзии Иван Драч: «Могучим и трагическим пафосом «Неумолкаемой колокольни» он закрепился в моем сознании как один из самых значительных художников ХХ века. Беды и тяжелые испытания, которые выпали в нашем столетии на долю одного из древнейших народов мира, наполнили своей радиоактивностью все творчество Паруйра Севака... Паруйр Севак еще в 60-годы сумел сформулировать многие современные вопросы с такой выразительностью, что сила его голоса заставляет нас прислушиваться к нему и сегодня, поражаться его прозрениям». Эта характеристика творчества Паруйра Севака в полной мере актуальна и в ХХI веке. Современная исследовательница поэтического наследия Паруйра Севака так пишет о его книге «Да будет свет»: «Использование символов Света и Тьмы, внутренняя символизация текста, позволили Паруйру Севаку поэтически осмыслить вечные проблемы духовности, цивилизации, единства человека и Вселенной» (См.: Зулумян Б. С. Творчество Паруйра Севака в контексте армянской поэзии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., Ин-т Мировой литературы им. А. М. Горького РАН, 1993, с.18). На наш взгляд, Паруйр Севак по праву может быть назван гением армянского верлибра (свободного нерифмованного стиха). Приведем лишь несколько симптоматичных строчек из стихотворения «Анализ тоски» (в переводе Юнны Мориц), написанном ровно полвека тому назад:
- И нам самим бежать за собой,
И нам самим себя не догнать,
И нам самим себя не достичь...
И не это ли разве тоска.
Его вольный стих весьма созвучен и конгениален поэзии Уолта Уитмена в Новом Свете. Нельзя не упомянуть и его колоссальный вклад в переводы на армянский язык многих выдающихся поэтических произведений Александра Пушкина, Михаила Лермонтова, Сергея Есенина, Алексадра Блока, Валерия Брюсова, Владимира Маяковского. Им также были переведены стихи Янки Купалы, Яня Райниса, Эдуардаса Межелайтиса, ряда венгерских поэтов. Уместно здесь еще раз обратиться к словам Э.Межелайтиса, который таким образом характеризовал творчество Паруйра Севака: «Это поэтический апофеоз, в котором свет, надежда, радость борются с тьмой, пессимизмом болью» (См.:Указ.соч.,с.11).
Паруйр Севак как легендарный Прометей и Горьковский Данко весь огонь своего храброго сердца отдал без остатка делу возвышения духовности и озаренности Человека. Пожалуй лучше, чем он сам сказал о своей миссии на Земле, сказать невозможно, а именно:
Сил преисполненный,
весь переполненный,
Я понимаю Бога
.
Леонид Акопов