Нашумевший роман азербайджанского писателя Акрама Айлисли «Каменные сны» в переводе на армянский язык поступит в продажу в книжных магазинах Армении, предположительно, с 15-го апреля текущего года, сказал глава издательства «Норк», публицист Рубен Овсепян.
Роман «Каменные сны» был опубликован недавно на сайте российского журнала «Дружба народов». В книге автор описывает погромы армян в Баку в 1990 г. и в Нахичеване в 1919 г., в целом позитивно отзываясь об армянском народе и его культуре. В романе содержится также критика в адрес бывшего президента Азербайджана Гейдара Алиева.
«Стоимость книги пока не установлена, думаю, сегодня мы уже окончательно определимся с этим вопросом. Что касается тиража, то, скорее всего, будет выпущено до 1000 экземпляров, несмотря на указанный в книге тираж в 500 экземпляров», - сказал глава издательства.
Овсепян отметил, что помимо книги, роман «Каменные сны» будет опубликован также в одном из армяноязычных журналов.
«Было бы стыдно, если бы мы не напечатали эту книгу», - заявил глава издательства.
По его словам, связаться с писателем посредством электронной почты для получения согласия на публикацию романа на армянском языке и обсуждения условий не получилось: почта писателя заблокирована или он не отвечает на сообщения.
Айлисли подвергся сильному давлению в Азербайджане после публикации «Каменных снов»: в адрес начали звучать угрозы, вопрос его романа был обсужден в парламенте Азербайджана, где депутаты предлагали сжечь книги писателя, лишить его гражданства и депортировать из Азербайджана, проправительственная молодежь провела акцию у его дома.
«Писатель не ответил, а это вовсе не означает, что он не давал согласия на перевод романа. Мы можем предполагать, что наши сообщения не дошли до него, поскольку его почта просто заблокирована. Я не знаю в мире ни одного писателя, который был бы не согласен с тем, что его книгу переводят на армянский язык», - сказал Овсепян.
Отвечая на вопрос «АРКА», Овсепян отметил, что издатели в Армении решили взять на себя ответственность за публикацию романа на армянском языке без согласия автора.
«Если когда-нибудь Айлисли окажется в другой стране, что очень ожидаемо, и у него будут какие-либо финансовые или другие проблемы, мы готовы предоставить ему соответствующую компенсацию (за издание романа)», - пояснил он.
При этом он подчеркнул, что если в Азербайджане Акрама Айлисли заставят подать в суд на армянских издателей, «то мы готовы предстать перед судом и компенсировать все, что связано с авторскими правами».
В свою очередь переводчик романа Леонид Зильфугарян подчеркнул, что книга Айлисли уникальна, прежде всего, тем, что дает возможность посмотреть на известные события с «другой стороны».
По его словам, армянский перевод, в частности, даст возможность людям, не владеющим русским языком и не пользующимся интернетом понять, что в Азербайджане существуют люди, видение действительности которых идет в разрез с правительственной позицией.
Акрам Айлисли – народный писатель (с 1998 г.), заслуженный деятель искусств Азербайджана, кавалер высшего ордена Азербайджана «Истиглал» (2002 г.) и ордена «Шохрат» за выдающиеся заслуги перед азербайджанской литературой.
После публикации романа президент Азербайджана Ильхам Алиев лишил Айлисли персональной пенсии и звания народного писателя, обвинив писателя в «целенаправленном искажении истории Азербайджана».
Госдеп США и Бакинский офис ОБСЕ осудили травлю Айлисли в Азербайджане и призвали власти страны выполнять свои обязательства.
newsarmenia.ru