Всемирно известное московское издательство "Художественная литература" при поддержке Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества государств-участников СНГ осуществляет издание серии "Классика литератур СНГ" - своеобразного "золотого фонда" литературного наследия народов Содружества независимых государств. Уже напечатано более 20 томов.
В этой фундаментальной серии в 2010 году вышел первый том книги "Ты, вечная моя Армения" (710 стр.), посвященный фольклору и литературным памятникам Армении, в том числе армянскому народному эпосу. Вступительное слово к книге написано министром культуры РА Асмик Погосян, научный редактор издания - директор Института литературы им. М.Абегяна НАН РА, доктор филологических наук Авик Исаакян. По итогам международных книжных выставок этот том признан в серии одним из лучших и красочно оформленных.
Том охватывает большой период времени – с V по XVIII век и включает лучшие образцы фольклора, фрагменты армянского народного эпоса, сказки, избранные главы из "Истории Армении" отца армянской историографии Мовсеса Хоренаци, а также главы из романа Хачатура Абовяна "Раны Армении". Большая часть книги отведена устной древнеармянской литературе и средневековой поэзии.
Сравнительно недавно – в конце 2011 года - был издан второй том, посвященный армянской историографической и художественной прозе V-X веков, а также содержащий главы поэмы Григора Нарекаци "Книга скорбных песнопений", являющейся вершиной армянской средневековой поэзии. Том имеет символическое название "Лестница небесная".
Книгу открывает очерк-предисловие "Пути истины" о духовно-культурной жизни и литературе Армении V-X веков. Издание дает русскоязычному читателю всестороннее представление о нашей литературе в этот сложный и драматический период. Важно, что в книге сохранена хронологическая система армянских летописцев, которая принята в армянской классической филологии. То же относится и к характеристикам истории литературы, как, например, "Золотой век" древнеармянской литературы: V век".
Еще одним достоинством является то, что армянская литература V-X веков рассматривается в контексте мировой литературы. При этом подчеркивается вклад армянских авторов и тот факт, что армянская литература развивалась параллельно литературе своего времени. Приведены восхищенные отзывы европейских ученых об армянском переводе Библии, а также об армянских историографах. О Мовсесе Хоренаци четко и ясно сказано, что он является историографом V века.
Составители книги дали отпор тем заокеанским арменоведам, которые стремятся подвергнуть ревизии армянскую литературу периода ее начала и времени Мовсеса Хоренаци. Если часть заокеанских арменоведов пытается "сдвинуть" Хоренаци из V века в более поздний период, то азербайджанские ученые в свою очередь выражают сомнение в том, что Мовсес Каланкатуаци был армянином, пытаются приписать его произведение "История страны Алуанк" албанскому автору, чтобы соответственно поставить под сомнение армянскую принадлежность той страны, которая в армянской историографии называется - "Восточные части Армении". Именно на примере Каланкатуаци видно, как порой даже медиевистика, в данном случае арменоведение, будучи научной теоретической дисциплиной, может политизироваться и служить определенным политическим целям. В отличие от ряда иноязычных изданий, здесь конкретно и ясно указывается, что "История" Каланкатуаци составляет часть армянской историографии. Более того, содержится ссылка на произведение "Плач на смерть великого князя Джеваншира", вошедшее в "Историю" Мовсеса Каланкатуаци, и отмечается, что это акростих, в котором 36 строф, соответствующих 36 буквам армянского алфавита.
Так как прозу V-X веков невозможно было полностью уместить в одном томе и к тому же подобные сборники составляются по принципу избранных произведений, то следовало отобрать определенные произведения каждого автора. С учетом того, что издательство "Художественная литература" не располагало средствами для создания новых переводов, составителям тома пришлось довольствоваться имевшимися в наличии переводами, обобщив в одном томе шедевры армянской исторической прозы пяти веков. Так как сборник издавался в серии "Классика литератур СНГ", мы решили отобрать произведения, руководствуясь следующими тремя критериями:
а) произведения, художественно значимые и выдержавшие испытание временем,
б) произведения, содержащие наиболее важные исторические сведения об Армении и армянском народе,
в) произведения, имеющие международный отклик и научный интерес.
Именно такой подход позволил нам выбрать из философских и естествоведческих произведений Езника Кохбаци, Давида Анахта и Анании Ширакаци фрагменты, имеющие ярко выраженный художественный стиль изложения и научно-познавательный характер.
Чтобы читатель составил более полное и цельное представление об избранных авторах и их произведениях, мы собрали комментарии к соответствующим разделам и фрагментам, во многих случаях взяв за основу предыдущие русские издания данных авторов.
В то же время необходимо отметить, что, поскольку работы по составлению тома велись заочно, не было постоянной связи между составителями и московскими издателями, да и сроки оказались чрезвычайно сжатыми, то, к сожалению, в работу вкралось несколько досадных промахов и упущений.
При составлении нового тома мы отксерокопировали из предыдущих изданий предисловия и примечания ученых-арменоведов и вместе с титульными листами этих изданий, где были указаны их имена, отослали в Москву. Однако московские редакторы-составители книги пропустили имена некоторых авторов примечаний, фамилии других отсутствуют, о чем мы очень сожалеем. Крайне обидно, что из-за нехватки времени издатели не прислали нам гранки книги для окончательной сверки. Так, совершенно абсурдным образом историк VIII века Гевонд в разделе "Комментарий" был представлен как Гевонд Алишан (XIX в.). Ясно, что это погрешности компьютерного поиска людей несведущих. В предисловии к книге, составленном в виде краткого очерка и написанном в художественном духе, в ряде случаев отсутствуют сноски на приведенные цитаты, взятые из трудов различных исследователей. Но очень важно отметить, что в примечаниях точно указаны имена всех переводчиков, составителей и авторов комментариев.
Мы искренне сожалеем, что по нашей вине и по вине издателей в книге имеется ряд упущений и досадных промахов. Однако уверены, они в целом не затмевают литературную и общественно-культурную ценность сборника "Лестница небесная". Благодаря этой книге шедевры армянской историографии и прозы V-X веков впервые представлены русскому читателю в одном солидном томе. Мы вспоминаем с особой благодарностью имена тех ученых-арменоведов, усилиями которых стало возможно создание истории литературы данного периода. Это Р. Патканян, И. Орбели, Ст. Малхасянц, К. Мелик-Оганджанян, Ш. Смбатян, С. Аревшатян, К. Тер-Давтян, М. Дарбинян-Меликян, Л. Ханларян и другие.
Еще вчера почти ничего не знавшая о шедеврах армянской исторической прозы V-Х веков русская и русскоязычная многомиллионная аудитория будет иметь отныне всестороннее и объективное мнение о большом и драматическом периоде армянской истории благодаря трудам Корюна, Агатангелоса, Егише, Себеоса, Гевонда, Ованеса Драсханакертци, Товмы Арцруни и ряда других историографов, а также ознакомится с бессмертными творениями выдающихся философов V века – Езника Кохбаци, Давида Анахта и выдающегося ученого VII века Анания Ширакаци. Все приведенные в книге тексты армянских историков с научной точки зрения точны и безупречны. В этом основная заслуга составленной нами книги. Тень не может затмить подлинную высоту горы.
Вардан ДЕВРИКЯН, историк армянской литературы, кандидат филологических наук
Виктор КРИВОПУСКОВ, почетный член Союза писателей Армении, кандидат философских наук
"Голос Армении"