Еркрамас

Четверг, 25 декабря 2025 года
Гарегин Нжде
  RSS     Русский   Հայերեն            
  • Главная
  • Новости
  • Политика
    • Оппозиция
    • Выборы
    • Парламент
    • Дипломатия
    • Ай Дат
    • ООН
    • ПАСЕ
    • ОБСЕ
  • Закавказье
    • Армения
    • Грузия
    • Азербайджан
    • Арцах (Карабах)
    • Джавахк
    • Абхазия
    • Аджария
    • Нахичеван
  • Экономика
    • Туризм
    • Информационные технологии
  • Армия
    • Война
    • Безопасность
    • Терроризм
    • ОДКБ
    • НАТО
  • Диаспора
    • Памятник Андранику в Краснодарском крае
    • Конференции
  • Общество
    • Здравоохранение
    • История армянского народа
    • История
    • Наука
    • Образование
    • Благотворительность
    • Религия
    • Миграция
    • Личности
    • Молодежь
    • Беженцы
    • Дети
    • Ветераны
    • Женщины
    • Просьбы о помощи
    • Экология
    • Армения и Кавказ
    • Криминал
    • Ксенофобия
    • Вандализм
    • Катастрофы
    • Происшествия
    • Видео
    • Аудио
    • Юмор
  • Аналитика
    • Аналитика Лаврентия Амшенци
    • Опросы
    • Опрос ИЦ "Еркрамас"
    • Круглый стол ИЦ "Еркрамас"
    • Наши пресс-конференции
    • Рейтинг-лист ЦЭПИ
    • Статистика
    • Интервью
    • Обзор прессы
  • Культура
    • ЮНЕСКО
    • Шоу-бизнес
  • Спорт
    • Олимпиада в Лондоне — 2012
    • Олимпиада в Сочи — 2014
    • Футбольное обозрение
  • Мир
    • Россия
    • Турция
    • Ближнее зарубежье
    • США
    • Израиль
    • Европа
    • Германия
    • Греция
    • Франция
    • Великобритания
    • Украина
    • Кипр
    • Африка
    • Азия
    • Армяне в Турции
    • Казачество
    • Езиды
    • Курды
  • О нас
  • ПАРТНЕРЫ
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

Художественный перевод как феномен культуры

29.06.2015   
  
просмотры: 3585


«Художественный перевод как феномен культуры» - так назывался семинар, который был проведен поэтом, прозаиком, переводчиком Анной Барсегян, в крупнейшей библиотеке уральского федерального округа – в библиотеке имени В. Белинского. Как сообщает портал http://naget.ru, библиотека имени В. Белинского, располагает книжным фондом на разных языках народов мира, в том числе на языках народов СССР. Здесь представлены такие армянские авторы, как: А. Айвазян, Мурацан, П. Севак, В. Петросян, Л. Мириджанян и др. Много уникальных и редких изданий.

Слушателям семинара, а это профессиональные переводчики, писатели, преподаватели и студенты вузов, были предложены темы для обсуждения: современные концепции перевода, история советской школы перевода, творчество Марины Цветаевой в современных переводах.

По мысли А. Барсегян, художественный перевод – это феномен культуры, форма культурного диалога. Переводчик вступает в диалог с автором, создателем произведения, истолковывает его текст, раскрывает смыслы, понятия, образы. Хороший художественный перевод передает на языке перевода достоинства текста: смысл и стиль оригинального произведения. Такими переводами явились переводы стихотворений А. Исаакяна великим А. Блоком, стихотворений В. Теряна, С. Капутикян замечательным поэтом М. Петровых, сонетов В. Шекспира С. Маршаком.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

Рассматривая современные концепции перевода, А. Барсегян обратила внимание на две тенденции в переводе рифмованных поэтических текстов с армянского, русского и других языков на языки Европы и Азии. В переводах исчезает рифма и заметно стремление «превратить» поэзию в прозу. Или же в переводах передается только смысл или стиль автора в ущерб смыслу. В качестве примера она сослалась на русиста Токийского университета Маэда Идзуми, которая считает, что «множественность перевода - это не порок». Даже музыкальное произведение, по мнению японского исследователя, обогащается разными вариациями.

Рассматривая историю советской школы перевода, было отмечено творчество таких практиков и теоретиков перевода, как С. Маршак, К. Чуковский, М. Лозинский, В. Звягинцева, М. Петровых и др. В. Звягинцева и М. Петровых успешно переводили армянских поэтов: А. Исаакяна, О. Туманяна, Н. Зарьяна, С. Капутикян, М. Маркарян и др. В своих переводах они исходили из понимания одинаковой важности смысла и стиля, эстетизма текста. С. Маршак и К. Чуковский в своих работах раскрыли вопрос о соотношении двух функций: эстетической и познавательной в переводном произведении. Равновесие при художественном переводе, по их мнению, достигается путем использования языковых средств и стилистических приемов.

Этой концепции придерживаются также представители современной российской школы художественного перевода при переводе произведений М. Цветаевой.

Присутствующие высказали свое отношение к таким понятиям, как творческая индивидуальность переводчика. В качестве примера А. Барсегян рассказала об истории издания антологии «Поэзия Армении» (1916 г.) под редакцией В. Брюсова. В течение нескольких месяцев В. Брюсов смог не только познакомиться с армянским языком, изучить историю армянского народа и его литературу, но и завершить в основном работу по переводам и редактированию всех произведений антологии. Заботясь о высоком качестве переводов, В. Брюсов смог привлечь к работе виднейших русских поэтов того времени: К. Бальмонта, А. Блока, И. Бунина, В. Иванова и др. Сам В. Брюсов перевел около половины из трехсот стихов. Огромную помощь в подготовке антологии к изданию оказали В. Брюсову такие поэты, как В. Терьян, Ал. Цатурян, общественные деятели: П. Макинцян и К. Микаэлян. Они составляли подстрочники, отбирали материалы, помогали с изучением армянского языка.

Благодаря замечательным переводам стихов, опубликованным в антологии «Поэзия Армении», читателям удалось познакомиться с богатейшей культурой армянского народа, его менталитетом, жизнелюбием, стойкостью.

Теги: Анна Барсегян, Новости, Диаспора, Россия, Культура

ЕСЛИ ВЫ ЖЕЛАЕТЕ ОКАЗАТЬ ПОДДЕРЖКУ ИНФОРМАЦИОННОМУ ЦЕНТРУ «ЕРКРАМАС», ПРОСИМ ДЛЯ ВЗНОСОВ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗМЕЩЕННЫМИ НИЖЕ РЕКВИЗИТАМИ:
Карта Сбербанка – 4276 3000 2814 4379
Карта Юмани – 2204 1201 1109 3197

Благодарим за оказанную в июне поддержку: Нагапет Арамович М. (21.06.2024), Андраник Аветисович Т. (14.06.2024)


По этим темам читайте также
В Сирии погиб военнослужащий правительственной армии – армянин по национальности Сако Солакян
Министерство диаспоры: Новые дома сирийским армянам зависят не от нас
Министр диаспоры Армении: Да – у меня есть требования к Турции!
Глава АНКА: Порочные тенденции в вопросе Геноцида – в чем роль правосудия?
Два взгляда на одну политику

На главную



Регистрация Войти
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

лента новостей

23:31 Талантливые дети, армянские традиции и новогоднее настроение на сцене Краснодарского КПЦ им. Туманяна
12:24 Президент России наградил орденом главу Союза армян России
10:57 Азербайджанский бензин — как символ "реальной Армении"
21:54 Ползучий Азербайджан стучится в Мегри
21:18 Когда больше не существует никаких "нельзя"
17:05 Действия Пашиняна могут привести к кровавым последствиям
17:03 Փաշինյանը հրամայել է իր գեստապոյին ներխուժել Սուրբ Էջմիածնի սրբազան տարածք
15:54 Почему молчит посольство США?
15:52 "Турецкий марш над Святым Эчмиадзином": ждет ли Армению "кровавое воскресенье"?
15:40 От чего зависит выбор пункта таможенного оформления при импорте
14:36 Семен Багдасаров: Пашинян исполняет волю турецких спецслужб
14:32 Как импортированная из Казахстана в Армению пшеница 4-го класса превращается в зерно 3-го класса
13:59 Звукоизоляция в новостройке: современные материалы для тишины
12:03 Из всех типов вранья лучшим является "гибридное"
11:56 Пашинян и Новый год
11:49 Самвел Карапетян: Уверенными шагами мы движемся к 2026 г., который станет началом возрождения армянского народа
11:44 Очередной навязанный армянам раскол уже свершившийся факт
10:44 Изготовление корпоративного мерча и его особенности
04:20 Новогодние чудеса в "Айордеац тун": праздники в Московском армянском храмовом комплексе (видео)
00:31 Крымское армянское общество готовится к насыщенному и содержательному 2026 году
00:03 В Симферополе почтили память Героя Советского Союза Ашота Аматуни
23:05 Пашинян после встречи с питерцами обещал подумать... Ничего хорошего из этого ожидать не стоит