«Художественный перевод как феномен культуры» - так назывался семинар, который был проведен поэтом, прозаиком, переводчиком Анной Барсегян, в крупнейшей библиотеке уральского федерального округа – в библиотеке имени В. Белинского. Как сообщает портал http://naget.ru, библиотека имени В. Белинского, располагает книжным фондом на разных языках народов мира, в том числе на языках народов СССР. Здесь представлены такие армянские авторы, как: А. Айвазян, Мурацан, П. Севак, В. Петросян, Л. Мириджанян и др. Много уникальных и редких изданий.
Слушателям семинара, а это профессиональные переводчики, писатели, преподаватели и студенты вузов, были предложены темы для обсуждения: современные концепции перевода, история советской школы перевода, творчество Марины Цветаевой в современных переводах.
По мысли А. Барсегян, художественный перевод – это феномен культуры, форма культурного диалога. Переводчик вступает в диалог с автором, создателем произведения, истолковывает его текст, раскрывает смыслы, понятия, образы. Хороший художественный перевод передает на языке перевода достоинства текста: смысл и стиль оригинального произведения. Такими переводами явились переводы стихотворений А. Исаакяна великим А. Блоком, стихотворений В. Теряна, С. Капутикян замечательным поэтом М. Петровых, сонетов В. Шекспира С. Маршаком.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Рассматривая современные концепции перевода, А. Барсегян обратила внимание на две тенденции в переводе рифмованных поэтических текстов с армянского, русского и других языков на языки Европы и Азии. В переводах исчезает рифма и заметно стремление «превратить» поэзию в прозу. Или же в переводах передается только смысл или стиль автора в ущерб смыслу. В качестве примера она сослалась на русиста Токийского университета Маэда Идзуми, которая считает, что «множественность перевода - это не порок». Даже музыкальное произведение, по мнению японского исследователя, обогащается разными вариациями.
Рассматривая историю советской школы перевода, было отмечено творчество таких практиков и теоретиков перевода, как С. Маршак, К. Чуковский, М. Лозинский, В. Звягинцева, М. Петровых и др. В. Звягинцева и М. Петровых успешно переводили армянских поэтов: А. Исаакяна, О. Туманяна, Н. Зарьяна, С. Капутикян, М. Маркарян и др. В своих переводах они исходили из понимания одинаковой важности смысла и стиля, эстетизма текста. С. Маршак и К. Чуковский в своих работах раскрыли вопрос о соотношении двух функций: эстетической и познавательной в переводном произведении. Равновесие при художественном переводе, по их мнению, достигается путем использования языковых средств и стилистических приемов.
Этой концепции придерживаются также представители современной российской школы художественного перевода при переводе произведений М. Цветаевой.
Присутствующие высказали свое отношение к таким понятиям, как творческая индивидуальность переводчика. В качестве примера А. Барсегян рассказала об истории издания антологии «Поэзия Армении» (1916 г.) под редакцией В. Брюсова. В течение нескольких месяцев В. Брюсов смог не только познакомиться с армянским языком, изучить историю армянского народа и его литературу, но и завершить в основном работу по переводам и редактированию всех произведений антологии. Заботясь о высоком качестве переводов, В. Брюсов смог привлечь к работе виднейших русских поэтов того времени: К. Бальмонта, А. Блока, И. Бунина, В. Иванова и др. Сам В. Брюсов перевел около половины из трехсот стихов. Огромную помощь в подготовке антологии к изданию оказали В. Брюсову такие поэты, как В. Терьян, Ал. Цатурян, общественные деятели: П. Макинцян и К. Микаэлян. Они составляли подстрочники, отбирали материалы, помогали с изучением армянского языка.
Благодаря замечательным переводам стихов, опубликованным в антологии «Поэзия Армении», читателям удалось познакомиться с богатейшей культурой армянского народа, его менталитетом, жизнелюбием, стойкостью.