В рамках мероприятий “Ереван - всемирная книжная столица 2012” Армению посетила известная итальянская писательница армянского происхождения, переводчик, литературный критик, лауреат многих премий, преподаватель современной итальянской литературы, профессор университета Падуи в Италии Антония Арслан. Она автор статей и монографий, посвященных творчеству итальянских писателей, а также исследований о забытых страницах итальянской литературы, “женской литературы” на рубеже XVIII и XIX , “народного романа” на рубеже XVIII и XIX вв и т.д.
Но мировую известность ей принес роман “Ферма жаворонков”, опубликованный в 2004 году и сразу ставший бестселлером. Это подлинная история семьи писательницы - чудом уцелевших во время Геноцида членов семьи родного брата деда со стороны отца. Ее нет смысла пересказывать: она и так известна не только у нас в стране, но и далеко за ее пределами. Роман переведен и опубликован на 20 языках мира, а непосредственно в Италии книга имела тираж 350 тысяч экземпляров! Общее число разошедшихся экземпляров книги “Ферма жаворонков”, удостоенной множества литературных премий, исчисляется сотнями тысяч. “Последней каплей”, добавившей популярности книге, стал вышедший на экраны в 2007 году одноименный фильм известных итальянских кинорежиссеров, братьев Паоло и Витторио Тавиани. Антония Арслан на этот раз приехала как в статусе почетного гостя мероприятий “Ереван - всемирная книжная столица 2012”, так и для презентации своих книг, второго армянского издания “Фермы жаворонков” и его продолжения - романа “Дорога на Смирну” (“La Strada di Smirne” 2009г.), опубликованных издательством “Зангак” в честь этого события по инициативе Министерства культуры РА. В отличие от романа “Ферма жаворонков”, армянский перевод которого впервые был опубликован в 2007 году (после переводов на английский, немецкий, испанский, греческий, французский, японский и др.), “Дорога на Смирну” является первым в мире переводом книги с итальянского.
Наше интервью с Антонией Арслан протекало в нетрадиционной обстановке: мы встретились в Центре Гафесджан (до ее встречи с читателями) и не найдя стульев, устроились на каменном портике одной из внешних галерей и беседовали под шум фонтанов. Первое, что меня поразило - простота, скромность и приветливость этой очень известной женщины, которая безо всякого недовольства или снобизма спокойно села на холодный камень и доброжелательно настроилась на разговор с журналистом. Так может вести себя только незаурядный и высококультурный человек. Не могу не отметить и самоотверженность переводчицы ее книг, доктора филологических наук, преподавателя Университета Венеции Соны Арутюнян, которая в тех же “походных” условиях переводила наш разговор. Сона Арутюнян не только автор переводов на армянский “Фермы жаворонков” и “Дороги на Смирну”, но и автор многочисленных научных публикаций, посвященных армянским переводам Данте. Кроме того, она переводчик книги “Армяне Венеции”: специально подготовленное издание этой книги, 14 декабря 2011 года в честь 500-летия армянского книгопечатания, Сона Арутюнян имела честь представить президенту Сержу Саргсяну, посетившего Конгрегацию Мхитаристов на острове Св. Лазаря в рамках рабочего визита в Италию.
- В различных СМИ написано, что вас назвали в честь покровителя Падуи - Святого Антония Падуанского. Если это так, то чувствуете ли вы его поддержку и каково ваше отношение к религии?
- По матери я итальянка, а по отцу - армянка. Я верующая, выросла в христианской католической семье, но мы часто посещали и литургии на острове Святого Лазаря в Венеции. Для меня нет разницы. В моей семье было, так сказать, два направления: дед и его один брат были католики. Первая жена отца деда была армянкой католического вероисповедания из Персии. После ее смерти дед женился во второй раз на армянке григорианского вероисповедания, и сводные братья и сестры были приверженцами этой веры. Так что в нашей семье было одинаковое отношение к католичеству и Армянской Апостольской церкви. Назвали же меня в честь бабушки по отцу. Два года назад я очень тяжело заболела: два месяца лежала в коме и находилась на грани жизни и смерти. И в это время благодаря силе моего Святого мне удалось выздороветь.
- Вы поздно открыли в себе национальную идентичность. Как вы пришли к осознанию своих армянских корней и что подвигло вас на столь серьезное обращение к теме Геноцида?
- Я всегда любила в себе свою армянскую часть. Мать моя, будучи итальянкой, поддерживала переписку со всеми родственниками отца, армянами, которых судьба разбросала по всему миру. Но когда впервые ознакомилась с творчеством Даниэла Варужана, поняла, что во мне отсутствует что-то важное, чтобы чувствовать себя полноценно. Начала изыскания, перевела на итальянский его произведения и поняла, что тема истории Геноцида актуальна и по сей день, поскольку проблема еще не нашла своего решения. Проблема не в прошлом, а в настоящем: во мне как бы поднялись вверх, “выплыли” все те истории, которые я слышала в детстве. Поняла, что могу написать роман, включив туда реальные исторические факты. Когда начала - уже не могла остановиться. Теперь вот уже написала новую вещь - “Мушскую книгу” (“Il libro di Mush”), художественный роман, посвященный истории самого древнего армянского рукописного издания - “Мушского изборника”. Книга вышла в январе этого года и претерпела уже три издания. И еще, скажу только тебе: в сентябре выйдет специальное издание “Мушской книги” - адаптация романа для школьных учебников Италии. Кроме того, будет продолжение “Фермы жаворонков” и “Дороги на Смирну” - третий, заключительный роман. В итоге будет трилогия.
- Все, что вы сделали и продолжаете делать в плане распространения правды о Геноциде и деле его признания - неоценимо. Только одно перечисление ваших трудов - переводов на итальянский изданий, посвященных истории, литературе, культуре Армении, Геноциду 1915 года, - займет целую газетную полосу...
- Если ты мне это говоришь, я тоже начинаю это чувствовать. Но знаю одно, что все свои силы должна употребить на то, чтобы писать на итальянском во благо урегулирования и решения проблемы Геноцида.
- На ваш взгляд, это возможно?
- Интересно, что этот вопрос мне часто задают итальянские журналисты. Я оптимист и вижу стакан наполовину полным, а не наполовину пустым. То есть верю в это. У меня есть хорошие друзья среди турецких деятелей, которые в открытую говорят о Геноциде. В частности, турецкий писатель и публицист Танер Акчам, писательница Фетие Четин (адвокат Гранта Динка и его семьи, автор книги “Моя бабушка”, в которой рассказана история ее насильно отуреченной бабушки-армянки). Считаю, что в турецком обществе уже распространяется идея, что уже не надо молчать. Верю и в “силу” туризма - в том плане, что в Турции уже кое-где есть прецеденты по восстановлению армянских памятников. Все больше людей (и наших соотечественников со всего мира) сегодня имеют возможность поехать туда и увидеть эти земли своими глазами. И даже те, кто сомневается. Например, в Диарбекире (Тигранакерте), где теперь полностью курдская территория, мэрия города реставрировала армянскую церковь. Мало того, в прошлом году на церемонии ее открытия и освящения мэр, в присутствии большого числа людей (в том числе и армян диаспоры) заявил, что после ухода армян этот город опустел, что стало большой потерей. Правда, его за это ненадолго посадили в тюрьму. Вот почему я считаю, что развитие туризма также поспособствует восстановлению исторической справедливости.
- Какие чувства вы испытали в Ереване в этот приезд?
- Я присутствовала на церемонии передачи Еревану титула Всемирной книжной столицы, и все происходившее у Матенадарана меня очень растрогало. В том числе, и из-за усилий, которые армянский народ и государство вкладывают в пропаганду своей культуры, письменности. Меня поразило это огромное желание, при всех существующих трудностях, показать свое отношение к книге. Я это ценю. Впервые я в Армению приехала в 1998 году: это был период, когда страна фактически только отошла от ужасных последствий темных и холодных лет. Потом, постепенно, замечала, как государство “заново обретает” свои древние корни. Естественно, с большими трудностями, тем более, когда у людей разные степени доходов. Если сравнивать с другими постсоветскими странами, чувствуется, что Армения имеет еще на одну причину больше выйти из кризиса наилучшим образом: чем дальше, тем больше Армения становится все более известной в мире - год от года. Немалую роль играет диаспора: чем крепче будет взаимообратная связь, а проблемы - решаться совместно, тем прочнее будут позиции Армении. И я рада, что многие итальянцы узнают об Армении: приезжают сюда туристами, а потом звонят или пишут, говоря, что это великолепное место, куда снова нужно вернуться.
- Мне остается высказать вам свою благодарность за все, что вы делаете на благо Армении. И да хранит вас Святой Антоний!
- Спасибо, моя дорогая. И знаешь, ко мне часто подходят в Италии люди, чьи фамилии заканчиваются на “ян” и просят помочь разобраться в своей родословной. Хотя в Италии есть фамилии, похожие на армянские, но не имеющие к ним никакого отношения. Прямо “мода” такая стала. (Улыбается).
Ирина АБРОЯН, "Республика Армения"