Если бы понятия и слова "гений" не существовало, то его нужно было придумать, чтобы охарактеризовать земной след, оставленный в XVIII веке Саят-Новой. Многим ли за пределами Кавказа известно имя этого великого поэта и автора музыки, творящего на армянском, турецком и грузинском языках?! Человека, оставившего такие стихи и такую музыку, которые навечно вошли в классику.
В НЫНЕШНЕМ ГОДУ ПО РЕШЕНИЮ ЮНЕСКО ОТМЕЧАЕТСЯ 300-ЛЕТИЕ АШУГА, и этот повод необходимо использовать сполна, чтобы на всех языках рассказать о человеке, знавшем кроме трех перечисленных языков еще фарси и арабский.
К числу поклонников и знатоков творчества Саят-Новы принадлежит Ишхан Степанян, психолог, литературовед, сумевший донести до рядового читателя нюансы поэзии классика, интерпретировать сложный тифлисский армянский сленг на современный армянский язык и сделать это в поэтической форме. Можно разбудить Ишхана среди ночи, и он без подготовки расскажет о том, как сохранилась тетрадь стихов-песен Саят-Новы, кто и когда ее впервые издал, как потом сын поэта Оган, по указанию наследника грузинского престола царевича Теймураза, выпустил сборник стихов Саят-Новы, включив в него по 27 песен на армянском, турецком и грузинском языках.
Степанян в последнее время работает над переводом грузинских стихов мастера на армянский: не все имеющиеся переводы его удовлетворяют. Это весьма тяжкий труд, требующий углубления в нюансы грузинского языка того времени. Передав автору строк один из подстрочников, И.Степанян предложил перевести их на русский язык, что и было сделано в меру моих скромных возможностей.
Ты думаешь - голодным был? Из-за еды к тебе пришел?
Хотел услышать голос твой: вот почему к тебе зашел.
Хотел я вечер скоротать, с тобою встретить наш рассвет.
А, впрочем, каюсь. Подзабыл, зачем я в дверь твою вошел...
Моя корона ты, венец, а я с открытой головой.
Гляжу на шелк, на атлас твой,
Обвивший дивный, тонкий стан.
Под зеркалом твоих очей горят желанные уста.
Твоей пленительной красе на свете не найдешь цены.
Сталь Хорасана, блеск парчи - навек тобой посрамлены.
Торговцем мелким я пришел на ослепительный базар.
Нет золота на твой атлас, а проще ткань не нужно, яр.
Ты в долг доверь мне свой атлас, глаза с процентами верну,
И сердце положу к ногам, и душу векселем сверну.
Хозяином, но и слугой стучаться буду в дверь твою.
Убей меня или спаси, но только не томи, молю.
Портрет твой в красках и пером никто не сможет написать.
Ни в Индии, ни в Бухаре такой, как ты, не отыскать.
Саят-Нову жалеют все за дерзкий взгляд влюбленных глаз.
Не знают, что пройдя Халеб, мечтаю покорить Дамаск.
Александр ТОВМАСЯН, "Голос Армении"