Еркрамас

Воскресенье, 07 декабря 2025 года
Гарегин Нжде
  RSS     Русский   Հայերեն            
  • Главная
  • Новости
  • Политика
    • Оппозиция
    • Выборы
    • Парламент
    • Дипломатия
    • Ай Дат
    • ООН
    • ПАСЕ
    • ОБСЕ
  • Закавказье
    • Армения
    • Грузия
    • Азербайджан
    • Арцах (Карабах)
    • Джавахк
    • Абхазия
    • Аджария
    • Нахичеван
  • Экономика
    • Туризм
    • Информационные технологии
  • Армия
    • Война
    • Безопасность
    • Терроризм
    • ОДКБ
    • НАТО
  • Диаспора
    • Памятник Андранику в Краснодарском крае
    • Конференции
  • Общество
    • Здравоохранение
    • История армянского народа
    • История
    • Наука
    • Образование
    • Благотворительность
    • Религия
    • Миграция
    • Личности
    • Молодежь
    • Беженцы
    • Дети
    • Ветераны
    • Женщины
    • Просьбы о помощи
    • Экология
    • Армения и Кавказ
    • Криминал
    • Ксенофобия
    • Вандализм
    • Катастрофы
    • Происшествия
    • Видео
    • Аудио
    • Юмор
  • Аналитика
    • Аналитика Лаврентия Амшенци
    • Опросы
    • Опрос ИЦ "Еркрамас"
    • Круглый стол ИЦ "Еркрамас"
    • Наши пресс-конференции
    • Рейтинг-лист ЦЭПИ
    • Статистика
    • Интервью
    • Обзор прессы
  • Культура
    • ЮНЕСКО
    • Шоу-бизнес
  • Спорт
    • Олимпиада в Лондоне — 2012
    • Олимпиада в Сочи — 2014
    • Футбольное обозрение
  • Мир
    • Россия
    • Турция
    • Ближнее зарубежье
    • США
    • Израиль
    • Европа
    • Германия
    • Греция
    • Франция
    • Великобритания
    • Украина
    • Кипр
    • Африка
    • Азия
    • Армяне в Турции
    • Казачество
    • Езиды
    • Курды
  • О нас
  • ПАРТНЕРЫ
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

Постигая Армению

28.02.2013   
  
просмотры: 1383


Предлагаем читателям статью арменоведа, экс-посла Украины в Армении Александра БОЖКО. Это статья-отзыв на совсем недавно вышедшую в Париже книгу крупнейшего французского специалиста - арменоведа, профессора Ж.П.Маэ “История Армении от начала до наших дней”. Благодарим нашего друга и автора за эксклюзивный материал.

* * *

До сих пор я берегу пожелтевшие оттиски этих публикаций с автографами незабвенного Ярослава Романовича, которые он передавал мне в начале жутких семидесятых, когда даже за них можно было загреметь с работы, как, впрочем, это с ним, к сожалению, и случилось. Оказалось, что господин Маэ хорошо помнил все перипетии, связанные с публикациями украинского арменоведа в парижском издании, более того, он сам принимал непосредственное участие в их подготовке и авторском согласовании и уточнении текстов. Ведь его двухлетнее пребывание в 1975-77 гг. вместе с тремя малолетними детьми и супругой Анни в Ереване с целью углубления своих познаний в армянском языке и арменоведении, кроме прочего, раскрыло молодому французскому ученому глаза на советскую политическую систему, которая подавляла малейшие проявления инакомыслия, будь то культура, наука или же общественная жизнь. В этом смысле мы хорошо понимали друг друга, не говоря уже о том, что общались мы с профессором на армянском языке, причем речь его была безупречной, с легким налетом того классического академизма, который, увы, безвозвратно уходит из современного научного общения и из университетских аудиторий. Этот его отменный академизм — не только в отношении языка, но и в изложении мысли — служил как бы той планкой, на которую невольно равнялись участники семинара во время дискуссий и обмена мнениями.

Это было важно в силу того, что на переводческий форум участники прибыли из разных стран — голландка Анна-Мария Маатар и переводчица на английский язык Наири Ахверди из Нидерландов, Валда Салминья из Латвии, Ласло Барбели из Трансильвании, Ованнес Будукян из Уругвая, замечательный армянский прозаик и литературовед Диана Амбарцумян, наш милейший модератор — ереванец лорийских корней Давид Матевосян и уроженец Джавахка Раздан Мадоян. У каждого за плечами был — у кого меньший, у кого больший — опыт переводческой деятельности. Но все мы уважительно умолкали, когда слово брал профессор Маэ, суждения которого отличались особой полновесностью и убедительностью, тем более если речь шла о его работе над переводами на французский Григора Нарекаци или Мовсеса Хоренаци.

Именно тогда я узнал из его выступления, что вместе со своей супругой Анни ученый завершил многолетний труд, подготовив к изданию “Историю Армении от начала до наших дней”. И какое же было мое приятное удивление, переходящее в радость, когда через каких-то пару месяцев в мою киевскую квартиру почтальон доставил увесистую бандероль из Парижа, а в ней “История Армении...” Анни и Жана-Пьера Маэ, увидевшая свет в конце прошлого года в издательстве “Perrin”. Скажу сразу — книга вышла более чем интересной по нескольким причинам. Во-первых, написана она учеными, много лет посвятившими себя арменоведческим изысканиям, блестяще владеющими темой, что подтверждает, в частности, богатейший научный аппарат издания, подготовленный тщательнейшим образом и охватывающий наименования сотен различных публикаций, помещенные в книге карты Армении, таблица транслитераций — настоящий кладезь для любого арменоведа. Безусловно, отсюда и убедительность в изложении истории страны, “занимающей сегодня всего лишь десятую часть античной Армении, находящейся на “границе миров”, по земле которой пролегла разделительная линия между великими цивилизациями средиземноморского Востока и Индийского океана”. Истории непростой, как отмечается в авторском предисловии, поскольку “всякий, кто отважится углубиться в нее, столкнется с трудностями, которые могут показаться непреодолимыми и со взаимоисключающими противоречиями”.

А во-вторых, книга написана людьми, искренне стремящимися “постичь сущность страны, границы которой столько раз подвергались изменениям, показать непрерывность культуры, вобравшей в себя множество иных влияний, личностей творивших, народ, рассеявшийся на все четыре стороны света”. И надо отдать должное их умению увлечь в процесс этого постижения читателя, потому как книга, при всей ее насыщенности научным материалом и историческим фактажом (745 страниц текста), читается чрезвычайно легко и занимательно.

В письме автору этих строк профессор Маэ в присущей ему несколько иронической манере раскрыл свой творческий метод, приведший его к такому успешному результату. “Взявшись в 2005 году за написание, — рассказывает он, — я начал излагать историю Армении в своем обычном университетском стиле — длинным, тяжеловесным, усложненным слогом. Анни возразила мне, заявив, что не все читатели смогут понять, о чем идет речь в книге, потребовала от меня большей доходчивости. Я попытался более пространно обосновать свое изложение, но это в свою очередь взорвало текст. Кое-как собрал его остатки, выстроил все по-новому. Получилось что-то вроде повествования. Но Анни оно показалось немощным и бледным. Тогда я сделал текст несколько колоритнее, но теперь она потребовала обновить фактаж будущей книги, сделать ее язык более сочным. Короче говоря, я вынужден был переписывать все пятнадцать разделов книги раза четыре или пять, пока Анни наконец не соизволила благословить текст, мол, “от тебя и в самом деле ждать больше нечего”.

И действительно, читатель найдет в книге не только ссылки на те или иные исторические источники, но и многочисленные обращения авторов к художественным произведениям классиков армянской литературы, что значительно раздвигает познавательные рамки текста, помогает более объемно воспринимать те или иные факты из армянской истории. В этом смысле весьма примечательным представляется то, что труд Маэ открывается знаменитым стихотворением Ованеса Туманяна “В армянских горах”, задающим своеобразную драматическую тональность освещению армянской истории, образно уподобленной великим лорийцем каравану, бредущему через века и терпящему на своем пути всяческие беды и лишения. Но, углубляясь в чтение “Историии Армении...”, то и дело ловишь себя на мысли, что авторы книги усматривают более глубинную связь между историческими событиями и литературой, нежели только художественную иллюстрацию тех или иных свершившихся фактов, а именно — наличие между ними некоего связующего нематериального поля. В подтверждение этого позволю себе еще раз обратиться к письму профессора Маэ. “Анни и я, — сообщает он, — более истории любим разве что поэзию. Поэтому в начале своей книги мы поместили не только “В армянских горах” Туманяна, но и три строки из нашего любимого Аполлинера: “Возвышенна история наша и трагична, Как маска тирана, Ни единой случайной детали...”. Мы считали, что эти строки должны стать как бы основополагающими в нашей работе. Поэтому на протяжении всего нашего изложения мы старались, например, как-то обозначить события, предугадывающие так или иначе геноцид 1915 года, оставляя в стороне менее существенное, мешающее восприятию... А знакомясь с творениями средневековых хронистов, еле сдерживали свое волнение и радость. Ведь их проза зачастую была более поэтической, благозвучной, литературной, нежели высокопарный, искусственный слог поэтов”.

Можно сказать, что в определенном смысле авторы этой книги оказались достойными учениками великих хронистов, искусно вплетая в канву своего рассказа об Армении и исторический документ, и поучительное повествование, коим, к примеру, открывается глава “Истоки”, о достойной отповеди плененного армянского спарапета Васака Мамиконяна надменному персидскому царю Шапуху II, напомнившему ему о военной доблести армян. Или же делясь с читателями своими размышлениями о влиянии на формирования армянской нации географического расположения страны, о роли армянского языка в процессе преемственности разных исторических периодов, когда “язык, его эволюция может служить своеобразным культурным маркером для различия, а точнее — для взаимного переплетения времен и эпох”. И, конечно, об истории, которая “всегда проблематична”, и о том, что историку “не стоит вести речь о событиях, если его повествование не дает ответы на волнующие вопросы эпохи и не касается проблем, понятных и актуальных для нашего времени”.

Отталкиваясь от последнего, смею утверждать, что труд Анни и Жана-Пьера Маэ представляется весьма актуальным в осмыслении не только ключевых моментов прошлого армянского народа, но и тех вызовов, с которыми он сталкивается в своей новейшей истории, в том числе и в построении и сохранении своего независимого государства, окончательного решения карабахской проблемы, выбора между восточным и западным (демократическим) векторами развития, подрывающим созидающий ресурс страны исходом ее граждан.

Ну и, наконец, не могу не отметить, что книга, о которой мы ведем речь, насыщена множеством фактов, свидетельствующих о вековых армянско-французских связях, что вполне закономерно! Это и упоминание о последнем короле Киликийской Армении Левоне V, который, прибыв в 1383 г. в Париж, искал поддержки у французского короля Карла VI, и о спасении в 1915 г. французскими моряками легендарных защитников Муса Дага, об особых политических отношениях Пятой республики с Республикой Армения. При этом для меня, не скрою, весьма любопытным и в какой-то мере весьма красноречивым для характеристики эпохи, в которой мы с вами не так давно пребывали, показался рассказ о посещении 24 мая 1956 г. Еревана министром иностранных дел Франции Кристианом Пино. Тогда армянские репатрианты, обманутые советской пропагандой и доведенные преследованиями до отчаяния, распевая “Марсельезу”, бросились в окружении своих детей к французскому министру с мольбой: “Спасите нас!”. Как знать, возможно, среди них были и те, предков которых вывезли во Францию французские моряки в трагическом 1915 г. И подумалось о том, какие немыслимые пируэты порой выделывает история, из которой, как из песни, воистину слов не выкинешь.

“История Армении от начала до наших дней” Анни и Жана-Пьера Маэ — книга, которая, уверен, станет событием для всех, кому небезразлична трудная и в то же самое время славная история удивительно трудолюбивого и талантливого народа, населяющего с незапамятных времен Армянское нагорье. История, рассказанная людьми, влюбленными в этот народ и искренне желающими ему добра и процветания. И, конечно, хотелось бы, чтобы эта книга как можно скорее вышла в переводе на армянский язык. Поверьте, она того ох как стоит!

Александр БОЖКО,  "Новое время"

Теги: Культура, История, Общество

ЕСЛИ ВЫ ЖЕЛАЕТЕ ОКАЗАТЬ ПОДДЕРЖКУ ИНФОРМАЦИОННОМУ ЦЕНТРУ «ЕРКРАМАС», ПРОСИМ ДЛЯ ВЗНОСОВ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗМЕЩЕННЫМИ НИЖЕ РЕКВИЗИТАМИ:
Карта Сбербанка – 4276 3000 2814 4379
Карта Юмани – 2204 1201 1109 3197

Благодарим за оказанную в июне поддержку: Нагапет Арамович М. (21.06.2024), Андраник Аветисович Т. (14.06.2024)



На главную



Регистрация Войти
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

лента новостей

08:17 Как оплатить ChatGPT из России: Полный гид без головной боли
23:54 Краснодарская и Северо-Кавказская Епархия ААЦ подтвердила верность Первопрестольному Эчмиадзину и Католикосу Всех Армян
11:40 От эпиляции до омоложения: сила лазерных устройств в действии
10:43 Пашинян оскверняет храм и память жертв землетрясения 1988 года
09:35 Нужны ли Армении умные люди?
09:28 Пашинян готовит арест Католикоса Всех Армян
09:04 Российская и Ново-Нахичеванская Епархия ААЦ требует опровержения
14:03 По инициативе Пашиняна азербайджанские спецназовцы “мирно” разместятся в Армении
14:00 Их время не вечно
13:55 Что еще они потеряют?
12:34 Почему алюминиевые входные двери становятся трендом современного строительства
12:31 Безопасный дом без сюрпризов: всё о замере радиации в помещении
10:02 Пашинян выполняет указание Алиева о "демилитаризации" Армении.
08:10 Геополитика вкуснее хлеба: как армян готовят к "свободе" от экономики
08:04 Армянская молодежь Москвы почтила память воинов, павших за свободу Арцаха
23:42 Топ сайтов казино, которые не стыдно рекомендовать
22:40 Экологичные решения при обустройстве современного офиса
18:18 Опубликованные документы по Нагорному Карабаху подтверждают: Пашинян - чудовище
18:12 Захарова считает неэтичной публикацию документов переговорного процесса по урегулированию карабахского конфликта
18:03 МИД РФ: Армения сама прервала переговоры по Карабаху и упустила возможности урегулирования
17:55 Последний парад "Гражданского договора"
17:49 Спецобувь: для кого, виды