В преддверии 100-летней годовщины Геноцида армян все мировое армянство, все собранные, но еще не склеенные вместе частицы Нации усиливают свое давление на преступника, который даже на скамье подсудимых под грузом неопровержимых свидетельств продолжает отрицать свою вину. По всему миру сотнями тысяч расцветают незабудки – символы возрождения, единения и нового глобального движения «Миацум».
Турция все равно признается в том, что она сотворила. Признается, либо опустится в своем развитии до уровня средневекового Исламского государства, взращенного в регионе при ее непосредственном участии.
Турция будет вынуждена это сделать, так как Родина уже давно зовет своих детей. Как мать которая чувствует рану своего ребенка и хочет ее излечить, наше Отечество – Армения в ее реальных, а не усеченных границах, способно собрать все осколки и заново воссоздать единую армянскую Нацию, каждый член которой был бы прежде всего ее сыном и дочерью, ее гражданином.
Этот тихий голос плененной матери каждый слышит по-своему. Кто-то стоит на линии фронта, кто-то рисует, кто-то пишет статьи, кто-то работает в поле, кто-то учит детей, а кто-то учится. Вся Нация от мала до велика, все люди, в чьих жилах течет армянская кровь живут и верят в то, что наступит день, когда восторжествует справедливость у подножия Арарата, в ущельях Ардвина, на побережье Амшена и в других регионах Армении тысячи людей самого разного вероисповедания без страха, смело и самое главное гордо назовут себя армянами. Потому что это их земля, это их страна, это их Родина.
Амшен – один из красивейших регионов Армении. Сотни тысяч амшенских армян разбросаны по всему миру, отдавая себя, свой труд и талант, свою энергию на служение странам и народам, приютившим их дедушек и бабушек в страшные годы Геноцида.
Но Родина-Мать зовет!
И сегодня я бы хотел представить вашему вниманию творение замечательной армянской, амшенской поэтессы Розы Хастян. Не буду скрывать, я сам просил ее написать такой текст на амшенском диалекте армянского языка, который мог бы стать не обычным стихотворением, а гимном – песней возрождения, криком рождающегося заново народа.
За три с небольшим дня Розе Хастян удалось почти невозможное.
Впрочем, судите сами. Представляем текст стихотворения на армянском и в транслитерации на латинице.
.
ՕՐՀՆԵՐԳ ՀԱՄՇԵՆԻ
.
1.
Յերգինկ հասնող սարեր, ղաշեր, Սեվ ձօվ, կանանճ այդեր,
Դադօղ-պոնօղ գըդռիջ դըղ'ա'կ, ք'ա'սում հայս-ախճկըներ,
Հ'ա'րէր-մ'ա'րէր՝ ճահել-ուժեղ, բաբէր-մօմէր՝ պարի,
Համշեն արեվն 'ա' միր բախտին, գըրագը միր սըյդին:
ԿՐԿՆԵՐԳ
Սարերուն բես՝ օմուր ինկ մենկ:
Քարերուն բես՝ ուժեղ ինկ մենկ:
Միր քոկը յեդ կոռած մեզի,
Մեզի գասին ՀԱՅ-ՀԱՄՇԵՆԾԻ:
2.
Էգավ մէձ ճայտը միր կըլխուն, քաշեծ հ'ա'յուն թըրի,
Միր յարընին քաշվիծօն հեճ, ըղավ հարուր դարի,
Գյանկեր դըվին բաբերը միր, խալըսեծին գեսիս,
Գեսն էլ ուր խողուն մընած , լիզուն առավ թուրկի:
3.
Ամա մոռծաձ չ'ա' համշենծին, տ'ա' վէ՞վ 'ա' քոկը ուր,
Չայծավ չար թուրկը տառծընիլ հ'ա'յուն արունը ճուր:
Գընկըվիծօն, հ'ա'յի տառծօն ու ջոնճեծին Աստվաձ,
Խաչ-հավատկով ղուվ'ա'տլըծօն քուր-ախպըյդածն առաճ:
4.
Քաճ համշենծին դէրն 'ա' 'ա'սօր ուր բաբերուն խողուն,
Ալի հ'ա'յու քաղակ ին շէն՝ Ջենիկ, Տրաբզօնն, Օռդուն:
Հազար-հազար, 'ա'լի հազար դարի 'ա'լ տ'ա' օսնի՝
Հ'ա'յու յերգիր Համշենը շեն՝ մենկ չինկ դալ ուրիշին:
.
Ռ.Խաստյան
.
1.
Yergink hasnogh sarer, ghasher, Sev dzov, kananch ayder,
Dadogh-ponogh gydrrij dygh'a'k, k’'a'sum hays-akhchkyner,
H'a'rer-m'a'rer՝ chahel-uzhegh, baber-momer՝ pari
Hamshen arevn 'a' mir bakhtin, gyragy mir syydin.
KRKNERG
Sarerun bes՝ omur ink menk
K’arerun bes՝ uzhegh ink menk
Mir k’voky yed korrats mezi
Mezi gasin HAY-HAMSHENTSI
2
Egav medz chayty mir kylkhun, k’ashets h'a'yun t’yri,
Mir yarynin k’ashvitson hech, yghav harur dari
Gyanker dyvin babery mir, khalysetsin gesis
Gesn el ur khoghun mynats , lizun arrav t’urki
3
Ama morrtsadz ch’'a' hamshentsin, t'a' ve՞v 'a' k’voky ur
Ch’aytsav ch’ar t’urky tarrtsynil h'a'yun aruny chur
Gynkyvitson, h'a'yi tarrtson u jonchetsin Astvadz
Khach’-havatkov ghuv'a'tlytson k’ur-akhpyydatsn arrach
4
K’ach hamshentsin dern 'a' 'a'sor ur baberun khoghun
Ali h'a'yu k’aghak in shen՝ Jenik, Trabzon, Ordun
Hazar-hazar, 'a'li hazar dari 'a'l t'a' osni
H'a'yu yergir Hamsheny shen՝ menk ch’ink dal urishin
.
Пользуясь возможность, приглашаю любого музыканта или певца попробовать переложить этот текст на музыку и спеть. Для этого не нужно у кого-то просить разрешения, достаточно лишь вашего желания.
Кроме того, у поэтессы Розы Хастян очень много прекрасных песен на амшенском диалекте армянского языка. Все кто захотят сотрудничать с ней, могут написать письмо в редакцию ИЦ «Еркрамас» или лично автору на ее страничку в социальной сети Facebook.
Пора возрождаться, вставать и двигаться вперед!
.

Лаврентий Амшенци, ИЦ «Еркрамас»