Еркрамас

Пятница, 05 декабря 2025 года
Гарегин Нжде
  RSS     Русский   Հայերեն            
  • Главная
  • Новости
  • Политика
    • Оппозиция
    • Выборы
    • Парламент
    • Дипломатия
    • Ай Дат
    • ООН
    • ПАСЕ
    • ОБСЕ
  • Закавказье
    • Армения
    • Грузия
    • Азербайджан
    • Арцах (Карабах)
    • Джавахк
    • Абхазия
    • Аджария
    • Нахичеван
  • Экономика
    • Туризм
    • Информационные технологии
  • Армия
    • Война
    • Безопасность
    • Терроризм
    • ОДКБ
    • НАТО
  • Диаспора
    • Памятник Андранику в Краснодарском крае
    • Конференции
  • Общество
    • Здравоохранение
    • История армянского народа
    • История
    • Наука
    • Образование
    • Благотворительность
    • Религия
    • Миграция
    • Личности
    • Молодежь
    • Беженцы
    • Дети
    • Ветераны
    • Женщины
    • Просьбы о помощи
    • Экология
    • Армения и Кавказ
    • Криминал
    • Ксенофобия
    • Вандализм
    • Катастрофы
    • Происшествия
    • Видео
    • Аудио
    • Юмор
  • Аналитика
    • Аналитика Лаврентия Амшенци
    • Опросы
    • Опрос ИЦ "Еркрамас"
    • Круглый стол ИЦ "Еркрамас"
    • Наши пресс-конференции
    • Рейтинг-лист ЦЭПИ
    • Статистика
    • Интервью
    • Обзор прессы
  • Культура
    • ЮНЕСКО
    • Шоу-бизнес
  • Спорт
    • Олимпиада в Лондоне — 2012
    • Олимпиада в Сочи — 2014
    • Футбольное обозрение
  • Мир
    • Россия
    • Турция
    • Ближнее зарубежье
    • США
    • Израиль
    • Европа
    • Германия
    • Греция
    • Франция
    • Великобритания
    • Украина
    • Кипр
    • Африка
    • Азия
    • Армяне в Турции
    • Казачество
    • Езиды
    • Курды
  • О нас
  • ПАРТНЕРЫ
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

Рубен Галчян: Азербайджанский алфавит – чудодейственное оружие для фальсификации источников

05.12.2015   
  
просмотры: 3275


Алфавит – одно из могущественных оружий для беспрепятственной фальсификации источников в руках азербайджанских историков. Об этом пишет известный картограф Рубен Галчян в своей книге «Азербайджанские историко-географические фальсификации», представляющей собой историко-культурное и картографическое исследование, основанное на подробном и документально обоснованном анализе.

«Начиная с XVI века основным разговорным языком мусульманского народа, живущего на территории Азербайджанской республики, был турецкий, а официальным письменным языком был персидский на основе арабской графики, распространенный в государственных и литературных кругах. Турецкая литература в Азербайджане в арабице начала развиваться в XVIII веке. До этого Азербайджан не имел своего собственного письменного языка и созданной на этом языке литературы», – пишет Галчян, делая экскурс в неглубокую историю азербайджанской письменной традиции.

Ссылаясь на исследователя С. Румянцева, который в свою очередь обращается к замечаниям Р. Карагезова, Галчян пишет, что первые основательные исторические произведения на азербайджанском языке начинают появляться в XVIII в., но подавляющее большинство исторических произведений, посвященных Азербайджану, написанных азербайджанскими авторами, датируются XIX в, где описывают историю правления отдельных властителей, отдельных ханств Азербайджана.

Также он цитирует мнение известного российского антрополога, этнолога, доктора исторических наук В. Шнирельмана об азербайджанских историках: «Труд Бакиханова, основоположника истории Азербайджана, «Гюлистан-и Ирам» начинается с ранних периодов и доходит до 1813 г. С этого периода до советской эпохи в Азербайджане (на языке местного населения) ни один труд не был написан. Ведь до 1917 год историков в Азербайджане практически не было».

Далее, подробно описывая хронологию многообразия азербайджанских алфавитов и причины их изменения от арабицы до латиницы, Галчян пишет, что азербайджанский народ, большая часть которого была не знакома с персидско-арабским алфавитом и только начала ознакомление с латинским, с 1939 года был вынужден постепенно освоить новую для себя кириллицу, а после приобретения независимости снова должны были выучить новообразованный алфавит на основе латиницы.

«Фактически, мы сталкиваемся с таким явлением, когда специалисты по языку и литературе страны, претендующей на «древнейшую культуру», под диктовку политических условий подвергаясь давлениям со стороны властей, с легкостью меняют свой алфавит, являющийся основой языка, и, таким образом, фактически полностью стирают прошлое и заново переписывают существующую до этого литературу», – пишет он.

А с другой стороны, отмечает Галчян, в Азербайджане эти «переходы» протекали сравнительно легко, так как местный язык не имел каких-либо глубоких древних основ, и большая часть существовавшей до этого литературы была написана на фарси. После повторной транслитерации в 1992 г. в Азербайджане возникла необходимость переиздания хотя бы тех книг, которые власти сочтут более важными и удобными для своих целей. «Литературу же, являющуюся для нынешнего политического курса целесообразной с точки зрения содержания, можно при транслитерации подвергнуть нужным коррекциям и улучшениям», – пишет он.

Согласно Галчяну, начавшийся еще с советского периода процесс транслитерации – прекрасная возможность трансформации действительности, а после приобретения независимости у интеллигенции Азербайджана появилась еще одна возможность «пересмотреть» историю и «откорректировать» ранее не замеченные или допущенные ошибки, изменив все события в свою пользу.

«Таким образом, это чудодейственное оружие дало возможность властям создавать новую историю и новую литературу, осуществляя всевозможные изменения и фальсификации, следуя применяемой в советский период методологии», – пишет Рубен Галчян.

«Самым авторитетным среди ученых, использующих транслитерацию при переводах, был все тот же академик З. Буниатов», – пишет Галчян, приводя красноречивые примеры подтасовок и фальсификации источников при транслитерации и переводах.

Так, согласно Галчяну, во время перевода в 1984 году произведения немецкого путешественника Иоганна Шильтбергера «Пленение и путешествие» З. Буниатовым были удалены все относящиеся к армянам фрагменты, а «в качестве решающего удара», полностью проигнорированы последние шесть глав книги – от 61-й до 66-й – основным материалом которых были армяне и быт армян.

Далее, автор пишет, что при переводе на русский язык в 1991 году З. Буниатовым из написанного на фарси фундаментального труда, бакинского историка и поэта Аббас Кули Ага Бакиханова «Гюлистан-и Ирам», в котором много раз упоминается название «Армения» и ее географическое местоположение, названия «Армения» и «армяне» были удалены.

Переводчики произведения Бакиханова с фарси на английский язык Хасан Джавад и американец Уильям Флор о переводе З. Буниатова пишут, что он неполноценный и далекий от совершенства. «Буниатов не только не перевел стихотворные строки, но и не дал в своем тексте никаких заметок о них, в то же время он не перевел некоторые части книги, не упомянул о них и не указал причины их отсутствия. Это обстоятельство особенно дает повод для беспокойства, так как он удалил фрагменты текста о районах, населенных армянами, таким образом, не только фальсифицируя историю, но и противореча указаниям Бакиханова о том, что историю нужно писать без религиозных, национальных, политических или других убеждений», – отмечает автор.

Галчян также упоминает фальсификацию при переводе написанной на фарси рукописи летописца Мирзы Джеваншира Карабахи «История Карабаха». «В персидском оригинале на 4-й странице первой главы Карабахи отмечает: «Население древнего города Партав составляли армяне и другие народы». В 1959 г. Ф. Бабаев полностью перевел рукопись на русский и азербайджанский язык на кириллице. В 1989 году Н. Ахундов как научный редактор пересмотрел прежний перевод на азербайджанском языке (автором обоих переводов был Ф. Бабаев), в результате чего оттуда было удалено вышеупомянутое предложение, относящееся к армянам, а также все упоминания об Армении», – пишет Галчян, отмечая, что редактор не оставил каких-либо заметок о своих переизложениях.

Основательно при переводе на русский язык под редакцией З. Буниатова была «отредактирована» также работа католикоса Есаи Хасан Джалаляна «Краткая история страны Агванской», где редактор, в первую очередь, представил католикоса как албанского историка и затем внес изменения в текст, удалив несколько фрагментов, относящихся к армянам.

Автор также приводит показательный пример. Отрывок, где, согласно рукописи Джалаляна, целью собранного царем Вахтангом армянского десятитысячного войска было восстановление Армянского государства: «… И собрав до десяти тысяч отборных и вооруженных мужей, а с ними сонм священников и служителей наших, с великой пышностью и торжеством, считая армянское государство восстановленным, двинулись и остановились близ города Гянджи». Вышедшем в 1989 г. отредактированном З. Буниатовым переводе, «войско» и «восстанавливаемое государство» были переименованы и превратились из армянских в албанские.

«Используя современные информационные и пропагандистские средства, нынешние историографии Азербайджана и содействующая им власть стараются распространить свои выдумки и опубликованные фальсификации так широко и в таком количестве, чтобы публикации с точными сведениями остались незамеченными и не удостоились бы внимания простого читателя. Они стараются количеством превзойти качество, надеясь, что пропагандируемые ими недоказанные выдумки когда-нибудь станут общеизвестной и постепенно общепринятой действительностью», – пишет Галчян.

Продолжение следует

Напомним, уроженец Тебриза, потомок спасшихся от геноцида ванских беженцев Рубен Галчян, став стипендиантом, получил инженерное образование в университете Астон в Бирмингеме (Великобритания). В Лондоне, с 1981 года начал изучать богатое картографическое наследие в библиотеках Великобритании и других стран Европы. В 2004 г. вышло в свет его первое исследование на английском языке «Исторические карты Армении», где собраны находящиеся в разных библиотеках и музеях мира карты, на которых, начиная с 6-го века и до наших дней, присутствует Армения. Вторая его книга «Армения в мировой картографии» издана в 2005 г. в Ереване. В 2007 году вышло в свет исследование «Страны южнее Кавказа на средневековых картах. Армения, Грузия и Азербайджан» на английском и армянском языках. В 2009 г. на английском языке издана книга «Мифологизация истории».

В вышедшей в 2013 году книге «Азербайджанские историко-географические фальсификации», автором выявляются причины, цели и методология фальсификации истории Азербайджана и стран региона.

Panorama.am

Теги: Фальсификации истории, Рубен Галчян, Новости, Политика, Азербайджан, История

ЕСЛИ ВЫ ЖЕЛАЕТЕ ОКАЗАТЬ ПОДДЕРЖКУ ИНФОРМАЦИОННОМУ ЦЕНТРУ «ЕРКРАМАС», ПРОСИМ ДЛЯ ВЗНОСОВ ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ РАЗМЕЩЕННЫМИ НИЖЕ РЕКВИЗИТАМИ:
Карта Сбербанка – 4276 3000 2814 4379
Карта Юмани – 2204 1201 1109 3197

Благодарим за оказанную в июне поддержку: Нагапет Арамович М. (21.06.2024), Андраник Аветисович Т. (14.06.2024)


По этим темам читайте также
Вероятность войны в зоне Карабахского конфликта в 2015 году минимальна - эксперт
Азербайджанская сторона предприняла две попытки диверсионного проникновения
Карен Абрамян: блицкриг невозможен
Волна арестов, провальное председательство в СЕ и жесткая критика Запада - знаковые события 2014 г. в Азербайджане
В Европарламенте обсуждена проблема преследования верующих тоталитарным режимом Азербайджана

На главную



Регистрация Войти
РАСШИРЕННЫЙ ПОИСК

лента новостей

10:02 Пашинян выполняет указание Алиева о "демилитаризации" Армении.
08:10 Геополитика вкуснее хлеба: как армян готовят к "свободе" от экономики
08:04 Армянская молодежь Москвы почтила память воинов, павших за свободу Арцаха
23:42 Топ сайтов казино, которые не стыдно рекомендовать
22:40 Экологичные решения при обустройстве современного офиса
18:18 Опубликованные документы по Нагорному Карабаху подтверждают: Пашинян - чудовище
18:12 Захарова считает неэтичной публикацию документов переговорного процесса по урегулированию карабахского конфликта
18:03 МИД РФ: Армения сама прервала переговоры по Карабаху и упустила возможности урегулирования
17:55 Последний парад "Гражданского договора"
17:49 Спецобувь: для кого, виды
17:44 Разбит экран ноутбука: какие варианты замены существуют и сколько это стоит
17:29 СНБ Армении задержала архиепископа Аршака Хачаряна
17:20 Сотрудники СНБ Армении заставляют священников не упоминать имени Католикоса во время Литургии
17:11 27 Святейших отцов выражают безоговорочную верность Католикосу Всех Армян
17:01 Казино JetTon Games: особенности игрового процесса
09:03 О чем рассказывают черепа
08:27 Если бы Пашинян понимал смысл письма Путину, он бы не опубликовал его
08:22 Ки-Уэстский документ легко "найти": Кочарян пояснил главную причину манипуляций Пашиняна
08:17 В Турции завели дело против журналистки за статью о Геноциде армян
20:05 Ложь раскрыта – Арцах мог остаться армянским
19:45 Представители армянской общины России награждены премиями Правительства РФ
18:21 Кии детские - как выбрать подходящий кий для юных игроков